Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Alemán - Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésAlemán

Categoría Poesía

Título
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...
Texto
Propuesto por Alguem
Idioma de origen: Portugués

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

Título
Geh auf, Sonne, und halte nicht länger als einen Tag,
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Die Sonne geht auf und hält sich nicht länger als einen Tag,
Nach dem Licht folgt die dunkle Nacht,
In traurigen Schatten stirbt die Schönheit,
Der Traurigkeit folgt die Freude.

Jedoch, wenn die Sonne endet, warum geht sie auf?
Wenn Licht so schön ist, warum hält es sich nicht?
Wie verklärt sich die Schönheit als solche?
Wie verspinnt sich der Geschmack des Schmerzes als solcher?

Aber der Sonne, und dem Mond, fehlt die Standhaftigkeit,
In der Schönheit kann man keine Beständigkeit sehen,
und in der Freude fühlt man Traurigkeit.

Beginnt die Welt also durch Ignoranz,
und gibt es irgendwelche guten Dinge durch die Natur;
die Schönheit nur in der Unbeständigkeit.
Última validación o corrección por Rumo - 31 Julio 2007 12:06