|
번역 - 러시아어-브라질 포르투갈어 - informatica현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 러시아어
Ð’ принципе, можно Ñказать, что вÑе матернÑкие платы Intel Ñтрадают от ужаÑтного качеÑтва. Ðа работе ÑтоÑÑ‚ 2 Ñервака, имеютÑÑ 2 одинаковых латы. Ðа обеих дефекты раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ¼Ð¾Ð² памÑти (криво ÑтоÑÑ‚). Пара плат недавно подохли неизвеÑтно от чего почти в один день, поÑле мною был "избит" Ñменщик, который заказывал их из-за дешевизны. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Além disso, pode-se dizer que todas as placas-mãe Intel padecem de uma terrÃvel falta de qualidade. Temos dois servidores em nosso local de trabalho, e esses servidores têm gabinetes idênticos, e ambas as placas apresentam defeitos nos conectores da interface de memória (foram colocados de forma errada). As duas placas pararam de funcionar há menos de um ano, no mesmo dia e por motivo desconhecido, e então eu tive que dar uma surra no meu colega que as comprou por elas serem baratas. | | <bridge builder="ramarren"> Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality. We have two servers at workplace, and those servers have two similar cardboards, and both of the boards have defects of memory interface connectors (they are placed in invalide way). A pair of the boards ceased to work not long ago, in the same day and for unknown reason, so then I had to beat ["beat" - it is not in straight meaning, but very close to it =))) ] collegue, which ordered them because they were cheap. </bridge> |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 24일 23:20 | | | | | | 2007년 8월 27일 08:07 | | | I shall try when I have time. The text is about INTEL motherboards, so I can't translate it at once. Sorry...
But, may be, we'll help you together - sentence after the sentence
So, the first is:
"Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality"
(= motherboards are of bad quality) | | | 2007년 8월 27일 09:58 | | | Take it easy, ramarren! . And thanks for you efforts. | | | 2007년 8월 27일 13:20 | | | Systran-box bridge :
"In principle, it is possible to say that all [maternskie] pays Of intel suffer from the [uzhastnogo] quality. On the work they cost 2 [servaka], there are 2 identical armor. To both defects of the arrangement of the joints of the memory (curvedly they stand). The pair of pays recently [podokhli] it is unknown from what almost during one day, afterward I " beat†relief, who ordered them because of the cheapness."
Bon courage! (lol!)
| | | 2007년 8월 27일 13:30 | | | Nothing against you (or that Systran-bo , Francky, but I don't know why I prefer wait for ramarren...
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 28일 06:13 | | |
Well, thank you for your trust, as a reward for your belief in me I shall translate all the text
So, here it is all:
"Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality. We have two servers at workplace, and those servers have two similar cardboards, and both of the boards have defects of memory interface connectors (they are placed in invalide way). A pair of the boards ceased to work not long ago, in the same day and for unknown reason, so then I had to beat ["beat" - it is not in straight meaning, but very close to it =))) ] collegue, which ordered them because they were cheap." | | | 2007년 8월 28일 10:22 | | | Thanks, ramarren!
How couldn't I trust an expert?
| | | 2007년 8월 28일 10:53 | | | Well, you know, as it's said "the man is considere to be wrong", even experts can make mistakes :P | | | 2007년 8월 28일 10:53 | | | | | | 2007년 8월 28일 10:57 | | | This is the two faces of the coin of being an expert: we really do mistakes, but other people think we don't! | | | 2007년 8월 29일 17:52 | | | Hi everyone. I have one doubt about the word 'cardboard' referring to computer stuff. I've never seen this before.
Anybody? | | | 2007년 8월 29일 18:00 | | | I googled it and the only thing I could find was
cardboard boxes . But I never heard "cardboard" as a computer term... | | | 2007년 8월 29일 18:19 | | | Casper and Francky,
I think that ramarren is not well used with computer terminology. The word he used couldn't be the more suitable in English, but I thought I got barely what he meant -> a larger board where peripheral boards fit.
Researching further, I found that "лат" (pl. "латы" means "armour". Therefore, now I guess that the best choice is translate as "gabinete" (case). I'll edit it.
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 29일 18:25 | | | And makes much more sense. | | | 2007년 8월 29일 18:31 | | | Oh yes, I think it is fine this way! | | | 2007년 8월 30일 04:26 | | | No, not "латы", but "Платы"
From vocabulary:
плата
card, cardboard, deck, fee, panel, plane, plate, price, sheet
But, as I just learnt, "cardboard" is more used in mechanics, so, may be, it would be better to use just "card" or "plane"? In Russian "платÐ" (singular, "платЫ" is numeral) is "a panel on which various electronic equipment is placed". | | | 2007년 8월 30일 12:35 | | | Just like a case, Ramarren? | | | 2007년 8월 31일 04:27 | | | Not case. Plane, panel, sheet, deck... |
|
| |