Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-پرتغالی برزیل - informatica

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیپرتغالی برزیل

عنوان
informatica
متن
ESSolucoes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

В принципе, можно сказать, что все матернские платы Intel страдают от ужастного качества. На работе стоят 2 сервака, имеются 2 одинаковых латы. На обеих дефекты расположения разъемов памяти (криво стоят). Пара плат недавно подохли неизвестно от чего почти в один день, после мною был "избит" сменщик, который заказывал их из-за дешевизны.

عنوان
informática
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Além disso, pode-se dizer que todas as placas-mãe Intel padecem de uma terrível falta de qualidade. Temos dois servidores em nosso local de trabalho, e esses servidores têm gabinetes idênticos, e ambas as placas apresentam defeitos nos conectores da interface de memória (foram colocados de forma errada). As duas placas pararam de funcionar há menos de um ano, no mesmo dia e por motivo desconhecido, e então eu tive que dar uma surra no meu colega que as comprou por elas serem baratas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge builder="ramarren">
Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality. We have two servers at workplace, and those servers have two similar cardboards, and both of the boards have defects of memory interface connectors (they are placed in invalide way). A pair of the boards ceased to work not long ago, in the same day and for unknown reason, so then I had to beat ["beat" - it is not in straight meaning, but very close to it =))) ] collegue, which ordered them because they were cheap.
</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 29 آگوست 2007 18:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2007 23:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
Can you help me with a bridge into English, please? Thanks.

CC: afkalin Melissenta ramarren

27 آگوست 2007 08:07

ramarren
تعداد پیامها: 291
I shall try when I have time. The text is about INTEL motherboards, so I can't translate it at once. Sorry...

But, may be, we'll help you together - sentence after the sentence

So, the first is:

"Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality"
(= motherboards are of bad quality)

27 آگوست 2007 09:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
Take it easy, ramarren! . And thanks for you efforts.

27 آگوست 2007 13:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Systran-box bridge :

"In principle, it is possible to say that all [maternskie] pays Of intel suffer from the [uzhastnogo] quality. On the work they cost 2 [servaka], there are 2 identical armor. To both defects of the arrangement of the joints of the memory (curvedly they stand). The pair of pays recently [podokhli] it is unknown from what almost during one day, afterward I " beat” relief, who ordered them because of the cheapness."
Bon courage! (lol!)

27 آگوست 2007 13:30

goncin
تعداد پیامها: 3706
Nothing against you (or that Systran-bo, Francky, but I don't know why I prefer wait for ramarren...

CC: Francky5591

28 آگوست 2007 06:13

ramarren
تعداد پیامها: 291


Well, thank you for your trust, as a reward for your belief in me I shall translate all the text
So, here it is all:

"Besides, it is can be said that all Intel motherboards are suffering from terrific quality. We have two servers at workplace, and those servers have two similar cardboards, and both of the boards have defects of memory interface connectors (they are placed in invalide way). A pair of the boards ceased to work not long ago, in the same day and for unknown reason, so then I had to beat ["beat" - it is not in straight meaning, but very close to it =))) ] collegue, which ordered them because they were cheap."

28 آگوست 2007 10:22

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, ramarren!


How couldn't I trust an expert?

28 آگوست 2007 10:53

ramarren
تعداد پیامها: 291
Well, you know, as it's said "the man is considere to be wrong", even experts can make mistakes :P

28 آگوست 2007 10:53

ramarren
تعداد پیامها: 291
considered

28 آگوست 2007 10:57

goncin
تعداد پیامها: 3706
This is the two faces of the coin of being an expert: we really do mistakes, but other people think we don't!

29 آگوست 2007 17:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi everyone. I have one doubt about the word 'cardboard' referring to computer stuff. I've never seen this before.
Anybody?

29 آگوست 2007 18:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I googled it and the only thing I could find was
cardboard boxes . But I never heard "cardboard" as a computer term...

29 آگوست 2007 18:19

goncin
تعداد پیامها: 3706
Casper and Francky,

I think that ramarren is not well used with computer terminology. The word he used couldn't be the more suitable in English, but I thought I got barely what he meant -> a larger board where peripheral boards fit.

Researching further, I found that "лат" (pl. "латы" means "armour". Therefore, now I guess that the best choice is translate as "gabinete" (case). I'll edit it.



CC: Francky5591

29 آگوست 2007 18:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
And makes much more sense.

29 آگوست 2007 18:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh yes, I think it is fine this way!

30 آگوست 2007 04:26

ramarren
تعداد پیامها: 291
No, not "латы", but "Платы"

From vocabulary:

плата
card, cardboard, deck, fee, panel, plane, plate, price, sheet

But, as I just learnt, "cardboard" is more used in mechanics, so, may be, it would be better to use just "card" or "plane"? In Russian "платА" (singular, "платЫ" is numeral) is "a panel on which various electronic equipment is placed".

30 آگوست 2007 12:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just like a case, Ramarren?

31 آگوست 2007 04:27

ramarren
تعداد پیامها: 291
Not case. Plane, panel, sheet, deck...