Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Humanos me enfadam.-

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Humanos me enfadam.-
본문
Balote에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Humanos me enfadam.-

제목
Taedet me humanitātis
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Taedet me humanitātis
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
Human beings bore me.-
</bridge>
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 15일 14:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 14일 23:32

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Goncy,
is it:
"Humans bores me"
or
"I am bored of humans"
in your language, the Enlish is a bit duobious.

Porfy!

2007년 9월 14일 23:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Sorry to say, but Portuguese is also dubious - any of the senses is possible. Just pick one!

CC: Porfyhr

2007년 9월 15일 04:14

pirulito
게시물 갯수: 1180
Humani me taedent. (O bem nunca enfada )

Hay un error sintáctico.

El verbo taedet es impersonal, va con acusativo (de la persona afectada) y genitivo (del objeto que inspira el sentimiento), v. g.

Taedet me
Taedet nos vitae
Taedet me vitae meae [Cf. Gênesis 27.46].

2007년 9월 15일 11:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Porfyhr, did you see pirulito's comment?

CC: pirulito Porfyhr

2007년 9월 15일 12:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, but there's also a regular verb (taedio)
taedĭo, āre, āvi : - intr. - être dégoûté
which means "to be disgusted -by something or someone-"

2007년 9월 15일 13:19

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Francky, thank you, for support. I thought I started to loose my mind. I did point to the fact that the bridge was very ambiguous.

What do you suggest we do? My evaluation is done and nothing is changed.




2007년 9월 15일 13:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Perhaps using this term for "human being(s) :
"hūmānĭtās, ātis, f. : - 1 - humanité, nature humaine; l'esprit humain; l'espèce humaine. - 2 - humanité, bienveillance, douceur, bonté, obligeance. - 3 - culture (de l'esprit), instruction, éducation, études, belles-lettres, arts libéraux. - 4 - délicatesse, politesse, courtoisie, bonne éducation, savoir-vivre, bonnes manières, élégance, grâce. - 5 - esprit, finesse.

Then the problem is that I'm not so good at Latin, and maybe it would be easier to use what pirulito suggested ( "Taedet me humanitātis", as if you used "taedĭo, āre, āvi", I don't know if "humanitas" would be at ablative, or accusative...