| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - A gente se ajeita현재 상황 번역
분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A gente se ajeita numa cama pequena te faço um poema te cubro de amor |
|
| | | 번역될 언어: 영어
we can fit in a small bed I'm writing you a poem I'm covering you with love |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 05:55
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 9일 05:41 | | | Doesn't this mean "the people" rather than "we"? | | | 2007년 9월 9일 10:16 | | | "numa" = "em uma" => in a small bed. | | | 2007년 9월 9일 10:47 | | | The only thing I would change in the translation is that I would write the last part in the future tense: I will write you a poem. I will cover you with love.
As for kafetzou´s comment, "a gente" does mean "we" in this context. | | | 2007년 9월 9일 11:05 | | | Maybe:
We can fit in
in(to?) a small bed...
I don't know, maybe the two "in" wouldn't be nice... But that's what I think it's missing in the second phrase. | | | 2007년 9월 9일 11:07 | | | Yes, Anita is right, Kafetzou. "A gente" is often used in Portuguese as a personal pronoun meaning "nós" (we). | | | 2007년 9월 10일 10:06 | | | Porque no es "nosotros" "We en inglés, sino People "A gente" en porgués. | | | 2007년 9월 11일 03:36 | | | Ó acuario, não percebo porque é que estás a dizer que "a gente" não quer dizer "nós" em português. Para já, qual é o teu nÃvel de conhecimento de português? (ou seja português mesmo, porque o galego parece-se muito com ele mas é diferente)
E é, em português diz-se "a gente" para falar em "nós" e é uma forma de falar muito comum e espalhada. CC: acuario | | | 2007년 9월 11일 04:11 | | | I moved the "in" down to the line below. Is it OK now? CC: Rodrigues | | | 2007년 9월 11일 04:25 | | | | | | 2007년 9월 11일 16:39 | | | Supongo que será usado "a gente" cuando se trate de más de dos personas, porque sino, ¿cuántas personas se van a encontrar en la cama pequeña? Parece un poema de una persona hacia otra, no de varias personas hacia una. | | | 2007년 9월 11일 16:51 | | | "A gente" se usa como un sustituto completo de "nós" como cuando decimos "nosotros" en cualquier frase, independientemente del número de personas a las que nos refiramos y de si el interlocutor está incluido o no en ese grupo, simplemente se sustituyen.
| | | 2007년 9월 11일 17:00 | | | A continuar assim, guilon, ainda lanço sua candidatura para especialista em português! CC: guilon | | | 2007년 9월 11일 17:16 | | | Ora essa! Nem penses! Eu não sou nativo, bem pelo contrário. Há dois anos quase não falava português. | | | 2007년 9월 11일 23:59 | | | rsrsrsr...obrigado mais uma vez pelas correções pois assim também posso aprender mais com vcs...
'a gente' definitivamente é 'we'
'we two' = a gente = we
'a gente' pode ser usado para duas pessoas ou mais... |
|
| |
|