Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - A gente se ajeita

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoAraboIngleseGrecoLatinoGiapponeseCinese semplificato

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
A gente se ajeita
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A gente se ajeita
numa cama pequena
te faço um poema
te cubro de amor

Titolo
we can fit in
Traduzione
Inglese

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Inglese

we can fit
in a small bed
I'm writing you a poem
I'm covering you with love
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Settembre 2007 05:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Settembre 2007 05:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Doesn't this mean "the people" rather than "we"?

9 Settembre 2007 10:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"numa" = "em uma"
=> in a small bed.

9 Settembre 2007 10:47

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
The only thing I would change in the translation is that I would write the last part in the future tense: I will write you a poem. I will cover you with love.
As for kafetzou´s comment, "a gente" does mean "we" in this context.

9 Settembre 2007 11:05

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Maybe:
We can fit in
in(to?) a small bed...

I don't know, maybe the two "in" wouldn't be nice... But that's what I think it's missing in the second phrase.

9 Settembre 2007 11:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
Yes, Anita is right, Kafetzou. "A gente" is often used in Portuguese as a personal pronoun meaning "nós" (we).

10 Settembre 2007 10:06

acuario
Numero di messaggi: 132
Porque no es "nosotros" "We en inglés, sino People "A gente" en porgués.

11 Settembre 2007 03:36

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ó acuario, não percebo porque é que estás a dizer que "a gente" não quer dizer "nós" em português. Para já, qual é o teu nível de conhecimento de português? (ou seja português mesmo, porque o galego parece-se muito com ele mas é diferente)
E é, em português diz-se "a gente" para falar em "nós" e é uma forma de falar muito comum e espalhada.

CC: acuario

11 Settembre 2007 04:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I moved the "in" down to the line below. Is it OK now?

CC: Rodrigues

11 Settembre 2007 04:25

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
For me it seems ok now.

11 Settembre 2007 16:39

acuario
Numero di messaggi: 132
Supongo que será usado "a gente" cuando se trate de más de dos personas, porque sino, ¿cuántas personas se van a encontrar en la cama pequeña? Parece un poema de una persona hacia otra, no de varias personas hacia una.

11 Settembre 2007 16:51

guilon
Numero di messaggi: 1549
"A gente" se usa como un sustituto completo de "nós" como cuando decimos "nosotros" en cualquier frase, independientemente del número de personas a las que nos refiramos y de si el interlocutor está incluido o no en ese grupo, simplemente se sustituyen.

11 Settembre 2007 17:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
A continuar assim, guilon, ainda lanço sua candidatura para especialista em português!

CC: guilon

11 Settembre 2007 17:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ora essa! Nem penses! Eu não sou nativo, bem pelo contrário. Há dois anos quase não falava português.

11 Settembre 2007 23:59

hitchcock
Numero di messaggi: 121
rsrsrsr...obrigado mais uma vez pelas correções pois assim também posso aprender mais com vcs...

'a gente' definitivamente é 'we'

'we two' = a gente = we

'a gente' pode ser usado para duas pessoas ou mais...