Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Supply and demand

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어헝가리어크로아티아어스페인어루마니아어그리스어브라질 포르투갈어불가리아어터키어네덜란드어스웨덴어에스페란토어카탈로니아어덴마크어독일어이탈리아어간이화된 중국어전통 중국어슬로바키아어한국어체코어포르투갈어리투아니아어일본어핀란드어우크라이나어폴란드어세르비아어러시아어보스니아어에스토니아어라트비아어알바니아어히브리어프랑스어페로어브르타뉴어노르웨이어페르시아어인도네시아어아이슬란드어프리지아어쿠르드어아프리칸스어아일랜드어힌디어몽골어그루지야어타이어마케도니아어베트남어

제목
Supply and demand
번역될 본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Supply and demand: xRRR
이 번역물에 관한 주의사항
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 13:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 10:28

Maribel
게시물 갯수: 871
Can you really calculate with these two concepts (having different levels to me)? Shouldn't it be demand and supply? Or invitation to tender/bid and offer?

CC: cucumis kafetzou

2007년 9월 4일 10:49

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yes you're right, I didn't know the exact english expression for the french "L'offre et la demande".

2007년 9월 4일 13:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It is "supply and demand" in English, if you're talking about the economic "law", but I don't think that's what is meant here. Maybe it would make more sense to start these things with a French original than an English one.

CC: cucumis

2007년 9월 4일 13:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In French as well, it is "l'offre et la demande"

2007년 9월 4일 13:15

Maribel
게시물 갯수: 871
Yes, demand and supply refer first and foremost to economics at a national level. But the same terms are used in a more concrete way I think, at a company level for instance. My problem was the difference in level or register - at least now they are on the same level and can be translated accordingly and the result makes sense. Of course, the frame of the concepts might be wider in finnish...

2007년 9월 4일 13:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
My worry is that supply is not an offer - it's how much you have available to you.

2007년 9월 4일 13:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I checked here and I think "supply" is OK (economical term for French "offre"

2007년 9월 4일 13:35

Maribel
게시물 갯수: 871
But in french the word is the same

I guess it is the same in both registers theoretical or concrete (concrete being: la demande d'offre et l'offre). I mean if I write you a letter asking you to make me an offer/a bid or to quote me (=inivtation to bid, demande d'offre) and with the offer (l'offre) you commit yourself to sell me this product with the mentioned price.

2007년 9월 4일 14:57

cucumis
게시물 갯수: 3785
Supply is ok for me. I wanted a short title to make people understand quickly that the cost is computed according to the market supply and demand. Ie if many people ask for Hindi transltions and very few people transalte into Hind, the cost of Hindi translations will be higher.

If you have a better idea, I'm ok but it must be short. There can be a popup with more explantions next to it.

These requests are sumitetd automatically from my language files and english is the original language. Despite it ould be a good idea that I only use french now that we have very good french-english translators here.

2007년 9월 5일 06:29

Maribel
게시물 갯수: 871
I still have one question, sorry I did not think of it before. Is there a mathematical meaning in the order of the words? So that the ratio is calculated dividing the first word with the second: supply/demand=x?

We put the words most often the other way around in finnish: demand and supply, but cannot use that if the order is connected to the calculation formula. And I also seem to remember that the order was like that in the first version of your request...

2007년 9월 5일 13:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure about this. I'm going to ask the other native-speaking English experts.

CC: samanthalee Tantine Una Smith

2007년 9월 6일 18:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
I'm lost!!

In English the term is "supply and demand", whatever the concept. I personally don't ever remember having seen this phrase written the other way round "demand and supply" (but I say personally)

As this is a title, and there will be an explanation given, I don't really see how there can be any possiblle confusion.

As to the economical/mathematic question, I'm afraid I haven't got a clue either of the question or the answer. Sorry

2007년 9월 7일 04:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, the question is whether this is an accurate translation for the French term offre et demande - see jp's message above at 4 September 2007 14:57.

2007년 9월 7일 08:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi,

Sorry about my misunderstanding.

Maybe we should put "sliding scale" in English.

sliding scale - a scale, eg of duties, varying according to variation in something else, eg prices (Chamber's 20th Century Dictionary ed 72, 1981 reprint).

Bises
Tantine

2007년 9월 7일 13:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"sliding scale" is a great idea, but then what's that ratio? To be honest, I really don't understand.

CC: cucumis

2007년 9월 7일 15:59

cucumis
게시물 갯수: 3785
I think I will keep it unchanged for now. As this feature is also not really clear in mind, I'll submit a new text if we see that "sliding scale" sounds better when it's implemented (a long time ahead)

2008년 11월 11일 17:30

stevie44
게시물 갯수: 10
In irish, ' supply and demand ' are translated by ' soláthar agus éileamh '