Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Please think "I want to be happy."

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어포르투갈어포르투갈어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Please think "I want to be happy."
본문
Ana3에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

Please wish for happiness
이 번역물에 관한 주의사항
Romanized: "Shiawase ga aritai to omoi-nasai"
First off, this is incorrect Japanese, and was not produced by a native speaker.
I asked my friend (a fellow university professor, and a native Japanese) if this was possible in Japanese in any conceivable situation and he said definitely not.
Some possibilities for correcting it are as follows:
Shiawase DE ITAI to omoinasai
Shiawase NI NARITAI to omoinasai
Shiawase GA ATTE HOSHII to omoinasai
In the same order, they would be translated as:
Please think "I want to be (as) happy (as I am now)."
Please think "I want to be happy (in the future)."
Please wish for happiness. (lit: Please think "I wish there were happiness.")
Cultural note: the "omoi-nasai"-style imperative form of the verb (lit: "deign to think") is kind of "between" our command form "Think..." and request form "Please think.."
A straight-up command form in Japanese would be
"...to omotte" (= "Think...")
and a softer request would be
"...to omotte kudasai" (= "Please think...")
Because the "omoi-nasai" is between them, it could be translated either as a "rough request" or a "soft command," depending on the context...
It's interesting to note that it's often the preferred command form for women; with men usually preferring to use the "rougher" command forms...
That's probably more than anyone cares to know, but...
:)
For what it's worth...

제목
Por favor, pense "quero ser feliz"
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Por favor, deseje a felicidade
anabela_fernandes에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 15:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 11:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Os melhores cumprimentos de felicidade"