Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Please think "I want to be happy."

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语葡萄牙语葡萄牙语阿拉伯语

讨论区 灌水

标题
Please think "I want to be happy."
正文
提交 Ana3
源语言: 英语 翻译 IanMegill2

Please wish for happiness
给这篇翻译加备注
Romanized: "Shiawase ga aritai to omoi-nasai"
First off, this is incorrect Japanese, and was not produced by a native speaker.
I asked my friend (a fellow university professor, and a native Japanese) if this was possible in Japanese in any conceivable situation and he said definitely not.
Some possibilities for correcting it are as follows:
Shiawase DE ITAI to omoinasai
Shiawase NI NARITAI to omoinasai
Shiawase GA ATTE HOSHII to omoinasai
In the same order, they would be translated as:
Please think "I want to be (as) happy (as I am now)."
Please think "I want to be happy (in the future)."
Please wish for happiness. (lit: Please think "I wish there were happiness.")
Cultural note: the "omoi-nasai"-style imperative form of the verb (lit: "deign to think") is kind of "between" our command form "Think..." and request form "Please think.."
A straight-up command form in Japanese would be
"...to omotte" (= "Think...")
and a softer request would be
"...to omotte kudasai" (= "Please think...")
Because the "omoi-nasai" is between them, it could be translated either as a "rough request" or a "soft command," depending on the context...
It's interesting to note that it's often the preferred command form for women; with men usually preferring to use the "rougher" command forms...
That's probably more than anyone cares to know, but...
:)
For what it's worth...

标题
Por favor, pense "quero ser feliz"
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Por favor, deseje a felicidade
anabela_fernandes认可或编辑 - 2007年 九月 11日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 11日 11:57

Rodrigues
文章总计: 1621
"Os melhores cumprimentos de felicidade"