| |
|
번역 - 핀란드어-프랑스어 - Suomen menestyneimmässä 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 스포츠 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Suomen menestyneimmässä | | 원문 언어: 핀란드어
Suomen menestyneimmässä muodostelmaluistelujoukkueessa luistelee tällä hetkellä 20 tyttöä. Tälle kaudelle riveihimme liittyi kuusi uutta vahvistusta. Muutaman viime vuoden aikana kokoonpanomme on muotoutunut kokonaan uusiksi joukkueessa tapahtuneen eräänlaisen sukupolvenvaihdoksen myötä. Uraa uurtaneet Marigold-konkarit ovat siirtyneet uusien haasteiden pariin, mutta saamme varmasti nauttia heidän tuestaan ja kannustuksestaan jatkossakin. | | équipe de patinage synchronisé, finlandaise me traduire en gros, l'essentiel seulement merci a tous |
|
| l'équipe de patinage synchronisé finlandaise Marigold | | 번역될 언어: 프랑스어
Il y a maintenant vingt filles qui patinent dans la meilleure équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi. Pour cette saison nous avons eu six nouveaux renforts. Pendant les dernières années notre équipe a été entièrement renouvelée, avec une nouvelle génération de patineuses. Les patineuses expérimentées de Marigold, qui ont été les prémières à obtenir le succès, se sont mises à répondre à de nouveaux défis, mais nous allons sans doute bénéficier de leur soutien et de leur encouragement par la suite. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 11:50
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 13일 10:20 | | | "Il y a vingt filles maintenant à patiner dans l'équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi" => "Il y a vingt filles maintenant à patiner dans la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé "? CC: Maribel | | | 2007년 9월 14일 10:07 | | | Salut,
Je dirai même "Il y a mantenant vingt filles qui patinent pour la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé."
"... nouveaux renforts" au lieu de "renforcements nouveaux".
Pendant les dernières années notre équipe s'est tout à fait renouvelée par le changement de génération.
Cette phrase n'est pas très comprehensible (au moins pour moi) c'est quoi le "changement de génération"?
Bises
Tantine CC: Francky5591 | | | 2007년 9월 14일 10:50 | | | Je ne sais pas non plus comment tourner cette dernière phrase que tu évoques, Tantine, bien que j'en comprenne le sens : des filles plus jeunes ont remplacé des joueuses plus anciennes. à noter que dans le sport, lorsqu'on parle d'une "nouvelle génération", ça n'est pas forcèment 25 ans de différence comme c'est le cas pour l'humain en général, on dit "une nouvelle génération" de joueurs et la différence d'âge peut osciller entre cinq et dix ans, pas vingt cinq...
Donc, faudrait-il préciser "avec une nouvelle génération de patineuses"? ou qqchose comme ça? | | | 2007년 9월 14일 11:47 | | | Salut Francky,
Ouais, quelque chose comme
"notre équipe a été entièrement renouvelée par une nouvelle génération de patineuses"
Bises
Tantine
| | | 2007년 9월 14일 11:50 | | | Merci Tantine. j'ai rectifié, et je valide! | | | 2007년 9월 14일 11:53 | | | | | | 2007년 9월 15일 12:09 | | | Je suis d'accord avec géneration, mais la meilleure n'est pas tout à fait ce qu'on dit. Les équipes il y en a plusieurs et chaque année on choisit un pour représenter Finlande. Marigold a souvent réussi dans les championnats mondials ou européens. Peut-être Marigold a obtenu 2ème ou 3ème place dans le championnat de Finlande cette année, alors au présent un autre équipe peut être considérée comme le meilleur équipe finlandaise. En même temps Marigold a eu plus des succès internationaux.
Peu importe, pour le "meaning only" cela va très bien et ne change vraiment rien. |
|
| |
|