Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Französisch - Suomen menestyneimmässä

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischFranzösisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Sport

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Suomen menestyneimmässä
Text
Übermittelt von clemclem
Herkunftssprache: Finnisch

Suomen menestyneimmässä
muodostelmaluistelujoukkueessa luistelee tällä hetkellä 20 tyttöä. Tälle kaudelle riveihimme liittyi kuusi uutta vahvistusta. Muutaman viime vuoden aikana kokoonpanomme on muotoutunut kokonaan uusiksi joukkueessa tapahtuneen eräänlaisen sukupolvenvaihdoksen myötä. Uraa uurtaneet Marigold-konkarit ovat siirtyneet uusien haasteiden pariin, mutta saamme varmasti nauttia heidän tuestaan ja kannustuksestaan jatkossakin.
Bemerkungen zur Übersetzung
équipe de patinage synchronisé, finlandaise
me traduire en gros, l'essentiel seulement
merci a tous

Titel
l'équipe de patinage synchronisé finlandaise Marigold
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Französisch

Il y a maintenant vingt filles qui patinent dans la meilleure équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi. Pour cette saison nous avons eu six nouveaux renforts. Pendant les dernières années notre équipe a été entièrement renouvelée, avec une nouvelle génération de patineuses. Les patineuses expérimentées de Marigold, qui ont été les prémières à obtenir le succès, se sont mises à répondre à de nouveaux défis, mais nous allons sans doute bénéficier de leur soutien et de leur encouragement par la suite.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 September 2007 11:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 September 2007 10:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Il y a vingt filles maintenant à patiner dans l'équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi" => "Il y a vingt filles maintenant à patiner dans la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé "?

CC: Maribel

14 September 2007 10:07

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut,

Je dirai même "Il y a mantenant vingt filles qui patinent pour la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé."

"... nouveaux renforts" au lieu de "renforcements nouveaux".

Pendant les dernières années notre équipe s'est tout à fait renouvelée par le changement de génération.

Cette phrase n'est pas très comprehensible (au moins pour moi) c'est quoi le "changement de génération"?

Bises
Tantine

CC: Francky5591

14 September 2007 10:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je ne sais pas non plus comment tourner cette dernière phrase que tu évoques, Tantine, bien que j'en comprenne le sens : des filles plus jeunes ont remplacé des joueuses plus anciennes. à noter que dans le sport, lorsqu'on parle d'une "nouvelle génération", ça n'est pas forcèment 25 ans de différence comme c'est le cas pour l'humain en général, on dit "une nouvelle génération" de joueurs et la différence d'âge peut osciller entre cinq et dix ans, pas vingt cinq...
Donc, faudrait-il préciser "avec une nouvelle génération de patineuses"? ou qqchose comme ça?

14 September 2007 11:47

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Francky,

Ouais, quelque chose comme

"notre équipe a été entièrement renouvelée par une nouvelle génération de patineuses"

Bises
Tantine

14 September 2007 11:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci Tantine. j'ai rectifié, et je valide!

14 September 2007 11:53

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747

15 September 2007 12:09

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Je suis d'accord avec géneration, mais la meilleure n'est pas tout à fait ce qu'on dit. Les équipes il y en a plusieurs et chaque année on choisit un pour représenter Finlande. Marigold a souvent réussi dans les championnats mondials ou européens. Peut-être Marigold a obtenu 2ème ou 3ème place dans le championnat de Finlande cette année, alors au présent un autre équipe peut être considérée comme le meilleur équipe finlandaise. En même temps Marigold a eu plus des succès internationaux.

Peu importe, pour le "meaning only" cela va très bien et ne change vraiment rien.