Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Pflegehinweis In jedem Fall sind die...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 설명들 - 나날의 삶

제목
Pflegehinweis In jedem Fall sind die...
본문
paycheck에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Pflegehinweis

In jedem Fall sind die Pflegehinweise im Textil maßgebend.
Zusätzlich sollten folgende Waschhinweise eingehalten werden:

mit Flock bedruckte Textilien sind bis 60°C waschbar
mit Flex bedruckte Textilien sind bis 60°C waschbar
mit Effektfolien bedruckte Textilien sind bis 30°C waschbar.

Veredelte Textilien bitte immer auf links bügeln und keine Weichspüler oder sodahaltige Waschmittel einsetzen. Textilien nicht im Trockner trocknen. So erreichen Sie eine längere Lebensdauer der Textilien und des Aufdrucks.
이 번역물에 관한 주의사항
Bei Flock und Flex ist mir nicht bekannt ob es besondere englische Ausdrücke gibt. Es handelt sich hierbei um das Bedrucken von Textilien.

Bitte britisches Englisch.

제목
Care Instructions
번역
영어

benbarrow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Care Instructions

For textiles, care instructions are always very decisive. Additionally the following washing instructions should be followed:

*Flock printed textiles are washable up to 60°C
*Flex printed textiles are washable up to 60°C
*Foil effect printed textiles are washable up to 30°C.

Iron processed textiles inside out and don't use fabric softeners or other cleaning agents containing soda. Do not tumble dry. By following these care instructions, a long life of both the fabric and the print is attained.
이 번역물에 관한 주의사항
ich glaube, dass "Flock" und "Flex" keine genaue Ãœbersetzungen haben.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 20일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 19일 21:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Benbarrow

What happened to the first word of the text - "Pflegehinweis"? I imagine that it is the same word as the title?

Can you tell me what is written in the comments under the original text, and also your own comments about your translation? I'm afraid that I can't really manage German

I think you should put the word "textiles" rather than "materials" which can be ambiguous in English, I have edited this and one or two minor errors.

I'm not sure what you mean by "In every case, care instructions are definitive in textiles." Can you explain?

Bises
Tantine

2007년 9월 19일 22:09

benbarrow
게시물 갯수: 2
Hi Tantine,

Pflegehinweis does means care instructions- as you thought.

Thanks for the corrections and by "in every case, care instructions are definitive in textiles" i mean more "In textiles, care instructions are always very specific".

The remark underneath is just confirming the comment that 'paycheck' made saying that i also don't think there are exact translations of 'flock' or 'flex' so i just left them as they are.

thanks,

Ben

2007년 9월 20일 05:29

drakova
게시물 갯수: 82
I only would take " decisive" instead of "specific", because that is the meaning of the german "maßgebend". Everything else I found perfect.