| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - Speaking Out Against Legalization of Dogs for...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Speaking Out Against Legalization of Dogs for... | | 원문 언어: 영어
Speaking Out Against Legalization of Dogs for Food
Following a story in "Beijing Daily" on 29 March 2005, that the Beijing authorities had issued certificates for dog meat-hygiene and slaughtering to butchers and slaughter houses, thus legalizing the slaughtering of dogs for meat in China, Animals Asia immediately responded with the following letter to the authorities in Beijing. You can do your part by forwarding the letter on to the Chinese Embassy nearest you. |
|
| Tala ut mot legaliseringen av hundar som mat. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Efter en artikel i "Beijing Daily" den 29 mars 2005, om att myndigheterna i Beijing hade gett ut certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, och därmed legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, svarade Animals Asia omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till den Kinesiska ambassad som ligger närmast dig. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 08:55
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 30일 21:22 | | | Före redigering
Följande historia från "Beijing Daily" den 29 mars 2205, där myndigheterna i Beijing hade utgivit certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning, till slaktare och slakterier, detta för att legalisera slaktning av hundar för att få kött i Kina. Animals Asia svarade omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan göra din del genom att vidarebefodra detta brev till Kinesiska Ambassaden närmast dig.
| | | 2007년 12월 1일 02:35 | | | It is a very good translation.
However, the following phrase is more adequate to give the translation its full meaning:
"You can do your part by..." should rather be: "Du kan bidra med ditt genom att..." | | | 2007년 12월 1일 07:59 | | | Thanks figge2001
I'll correct that. | | | 2007년 12월 2일 08:24 | | | I guess something might be wrong i have done this translation or at least I thought I made it so what is this? Maggis | | | 2007년 12월 2일 09:15 | | | Maggis,
jag korrigerade årtalet i din översättning,
samt (efter Figge2001's förslag)ändrade meningen
'Du kan göra din del genom att' till
'Du kan bidra med ditt genom att.'
Misstycker du?
| | | 2007년 12월 2일 09:27 | | | Var är titeln?Following=här följer...Punkt efter China.Do your part=hjälpa till med att...Annars bra. | | | 2007년 12월 4일 19:50 | | | Jag skriver ändringarna med stora bokstäver, bara sÃ¥ att de syns. (Ändra till som vanligt sedan). MÃ¥nga fel och konstigheter i denna text :-(
EFTER en historia I "Beijing daily" den 29 mars 2005 OM ATT myndigheterna i Beijing hade GIVIT UT certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, OCH DÄRMED legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, SVARADE ANIMALS ASIA OMEDELBART med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till DEN KINESISKA AMBASSAD SOM LIGGER NÄRMAST DIG.
En del av mina ändringar kan ses mer som förslag, medan andra är helt nödvändiga. Jag har ocksÃ¥ bl.a. tagit bort ett kommatecken (vilket ju inte gÃ¥r att direkt markera) | | | 2007년 12월 7일 21:53 | | | En sak till: Kinesiska ambassaden (med litet "a" i ambassaden, bör det stÃ¥. Att stava varje "delord" i en titel eller ett namn pÃ¥ nÃ¥gonting (som bestÃ¥r av flera ord) är nÃ¥got man gör i engelskan, men inte i svenskan. Jag ändrar det. Jag för in de förändringar jag föreslagit tidigare ocksÃ¥, säg till om ni har invändningar!!! | | | 2007년 12월 7일 21:58 | | | Borde stÃ¥ Authoritiest goverment | | | 2007년 12월 9일 08:59 | | | Tack till Er alla!
Jag gör några korrigeringar här, och godkänner denna nu.
|
|
| |
|