Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - Speaking Out Against Legalization of Dogs for...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSuedeză

Categorie Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Speaking Out Against Legalization of Dogs for...
Text
Înscris de pias
Limba sursă: Engleză

Speaking Out Against Legalization of Dogs for Food


Following a story in "Beijing Daily" on 29 March 2005, that the Beijing authorities had issued certificates for dog meat-hygiene and slaughtering to butchers and slaughter houses, thus legalizing the slaughtering of dogs for meat in China, Animals Asia immediately responded with the following letter to the authorities in Beijing. You can do your part by forwarding the letter on to the Chinese Embassy nearest you.

Titlu
Tala ut mot legaliseringen av hundar som mat.
Traducerea
Suedeză

Tradus de Maggis
Limba ţintă: Suedeză

Efter en artikel i "Beijing Daily" den 29 mars 2005, om att myndigheterna i Beijing hade gett ut certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, och därmed legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, svarade Animals Asia omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till den Kinesiska ambassad som ligger närmast dig.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 9 Decembrie 2007 08:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2007 21:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Före redigering

Följande historia från "Beijing Daily" den 29 mars 2205, där myndigheterna i Beijing hade utgivit certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning, till slaktare och slakterier, detta för att legalisera slaktning av hundar för att få kött i Kina. Animals Asia svarade omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan göra din del genom att vidarebefodra detta brev till Kinesiska Ambassaden närmast dig.

1 Decembrie 2007 02:35

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
It is a very good translation.
However, the following phrase is more adequate to give the translation its full meaning:
"You can do your part by..." should rather be: "Du kan bidra med ditt genom att..."

1 Decembrie 2007 07:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks figge2001
I'll correct that.

2 Decembrie 2007 08:24

Maggis
Numărul mesajelor scrise: 14
I guess something might be wrong i have done this translation or at least I thought I made it so what is this? Maggis

2 Decembrie 2007 09:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Maggis,
jag korrigerade årtalet i din översättning,
samt (efter Figge2001's förslag)ändrade meningen

'Du kan göra din del genom att' till
'Du kan bidra med ditt genom att.'

Misstycker du?


2 Decembrie 2007 09:27

Frankrike-sverige
Numărul mesajelor scrise: 35
Var är titeln?Following=här följer...Punkt efter China.Do your part=hjälpa till med att...Annars bra.

4 Decembrie 2007 19:50

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Jag skriver ändringarna med stora bokstäver, bara så att de syns. (Ändra till som vanligt sedan). Många fel och konstigheter i denna text :-(

EFTER en historia I "Beijing daily" den 29 mars 2005 OM ATT myndigheterna i Beijing hade GIVIT UT certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, OCH DÄRMED legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, SVARADE ANIMALS ASIA OMEDELBART med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till DEN KINESISKA AMBASSAD SOM LIGGER NÄRMAST DIG.

En del av mina ändringar kan ses mer som förslag, medan andra är helt nödvändiga. Jag har också bl.a. tagit bort ett kommatecken (vilket ju inte går att direkt markera)

7 Decembrie 2007 21:53

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
En sak till: Kinesiska ambassaden (med litet "a" i ambassaden, bör det stå. Att stava varje "delord" i en titel eller ett namn på någonting (som består av flera ord) är något man gör i engelskan, men inte i svenskan. Jag ändrar det. Jag för in de förändringar jag föreslagit tidigare också, säg till om ni har invändningar!!!

7 Decembrie 2007 21:58

mjauu
Numărul mesajelor scrise: 4
Borde stå Authoritiest goverment

9 Decembrie 2007 08:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Tack till Er alla!
Jag gör några korrigeringar här, och godkänner denna nu.