| |
|
Prevod - Engleski-Svedski - Speaking Out Against Legalization of Dogs for...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Drustvo/Ljudi/Politika Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Speaking Out Against Legalization of Dogs for... | | Izvorni jezik: Engleski
Speaking Out Against Legalization of Dogs for Food
Following a story in "Beijing Daily" on 29 March 2005, that the Beijing authorities had issued certificates for dog meat-hygiene and slaughtering to butchers and slaughter houses, thus legalizing the slaughtering of dogs for meat in China, Animals Asia immediately responded with the following letter to the authorities in Beijing. You can do your part by forwarding the letter on to the Chinese Embassy nearest you. |
|
| Tala ut mot legaliseringen av hundar som mat. | | Željeni jezik: Svedski
Efter en artikel i "Beijing Daily" den 29 mars 2005, om att myndigheterna i Beijing hade gett ut certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, och därmed legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, svarade Animals Asia omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till den Kinesiska ambassad som ligger närmast dig. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Decembar 2007 08:55
Poslednja poruka | | | | | 30 Novembar 2007 21:22 | | piasBroj poruka: 8113 | Före redigering
Följande historia från "Beijing Daily" den 29 mars 2205, där myndigheterna i Beijing hade utgivit certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning, till slaktare och slakterier, detta för att legalisera slaktning av hundar för att få kött i Kina. Animals Asia svarade omedelbart med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan göra din del genom att vidarebefodra detta brev till Kinesiska Ambassaden närmast dig.
| | | 1 Decembar 2007 02:35 | | | It is a very good translation.
However, the following phrase is more adequate to give the translation its full meaning:
"You can do your part by..." should rather be: "Du kan bidra med ditt genom att..." | | | 1 Decembar 2007 07:59 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks figge2001
I'll correct that. | | | 2 Decembar 2007 08:24 | | | I guess something might be wrong i have done this translation or at least I thought I made it so what is this? Maggis | | | 2 Decembar 2007 09:15 | | piasBroj poruka: 8113 | Maggis,
jag korrigerade årtalet i din översättning,
samt (efter Figge2001's förslag)ändrade meningen
'Du kan göra din del genom att' till
'Du kan bidra med ditt genom att.'
Misstycker du?
| | | 2 Decembar 2007 09:27 | | | Var är titeln?Following=här följer...Punkt efter China.Do your part=hjälpa till med att...Annars bra. | | | 4 Decembar 2007 19:50 | | | Jag skriver ändringarna med stora bokstäver, bara så att de syns. (Ändra till som vanligt sedan). Många fel och konstigheter i denna text :-(
EFTER en historia I "Beijing daily" den 29 mars 2005 OM ATT myndigheterna i Beijing hade GIVIT UT certifikat för hygien gällande hundkött och slaktning till slaktare och slakterier, OCH DÄRMED legaliserat slaktning av hundar för att få kött i Kina, SVARADE ANIMALS ASIA OMEDELBART med följande brev till myndigheterna i Beijing. Du kan bidra med ditt genom att vidarebefordra detta brev till DEN KINESISKA AMBASSAD SOM LIGGER NÄRMAST DIG.
En del av mina ändringar kan ses mer som förslag, medan andra är helt nödvändiga. Jag har också bl.a. tagit bort ett kommatecken (vilket ju inte går att direkt markera) | | | 7 Decembar 2007 21:53 | | | En sak till: Kinesiska ambassaden (med litet "a" i ambassaden, bör det stå. Att stava varje "delord" i en titel eller ett namn på någonting (som består av flera ord) är något man gör i engelskan, men inte i svenskan. Jag ändrar det. Jag för in de förändringar jag föreslagit tidigare också, säg till om ni har invändningar!!! | | | 7 Decembar 2007 21:58 | | | Borde stå Authoritiest goverment | | | 9 Decembar 2007 08:59 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack till Er alla!
Jag gör några korrigeringar här, och godkänner denna nu.
|
|
| |
|