Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Åžtiu că m-ai însoÅ£i în această excursie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Ştiu că m-ai însoţi în această excursie...
본문
DanqeR에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

- Ştiu că m-ai însoţi în această excursie dacă te-aş invita, nu-i aşa?
- Bineînţeles. Aş merge chiar dacă ar trebui să-mi amân alte treburi.
- Ai veni chiar dacă ar ploua?
- Fără îndoială. Ultimele săptămâni au foarte încărcate pentru mine şi aş fi incântat dacă aş putea să respir aer curat.
- Pentru că te gândeşti că am merge la munte dacă am avea de ales? Alegerea e deja făcută: muntele, evident. Chiar dacă am vrea să ne răzgândim, nu ar mai fi posibil.
이 번역물에 관한 주의사항
France/French

제목
Je sais que tu m'as accompagné dans cette excursion...
번역
프랑스어

Marin7에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

-Je sais que tu m'as accompagné dans cette excursion parce que je t'y ai invité, n'est-ce pas ?
-Bien entendu. Je serai venu même s'il avait fallu que je reporte d'autres affaires courantes.
-Tu serais venu même sous la pluie?
-Sans aucun doute. Les dernières semaines ont été très chargées pour moi et j'étais enchanté de pouvoir respirer de l'air pur.
-Parce que tu penses que je suis allé en montagne parce que j'en avais le choix? Le choix était déjà fait: les montagnes, évidemment. Même si nous avions voulu changer d'avis, cela n'aurait pas été possible.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 15일 08:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 15일 08:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
juste une petite faute, vraisemblablement une faute d'étourderie ("le choix étais déjà..." au lieu de "le choix était déjà..."
Bonne traduction.

2007년 10월 15일 09:28

Marin7
게시물 갯수: 2
Encore une faute de concentration.
Mersic X 2