Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Åžtiu că m-ai însoÅ£i în această excursie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Ştiu că m-ai însoţi în această excursie...
テキスト
DanqeR様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

- Ştiu că m-ai însoţi în această excursie dacă te-aş invita, nu-i aşa?
- Bineînţeles. Aş merge chiar dacă ar trebui să-mi amân alte treburi.
- Ai veni chiar dacă ar ploua?
- Fără îndoială. Ultimele săptămâni au foarte încărcate pentru mine şi aş fi incântat dacă aş putea să respir aer curat.
- Pentru că te gândeşti că am merge la munte dacă am avea de ales? Alegerea e deja făcută: muntele, evident. Chiar dacă am vrea să ne răzgândim, nu ar mai fi posibil.
翻訳についてのコメント
France/French

タイトル
Je sais que tu m'as accompagné dans cette excursion...
翻訳
フランス語

Marin7様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

-Je sais que tu m'as accompagné dans cette excursion parce que je t'y ai invité, n'est-ce pas ?
-Bien entendu. Je serai venu même s'il avait fallu que je reporte d'autres affaires courantes.
-Tu serais venu même sous la pluie?
-Sans aucun doute. Les dernières semaines ont été très chargées pour moi et j'étais enchanté de pouvoir respirer de l'air pur.
-Parce que tu penses que je suis allé en montagne parce que j'en avais le choix? Le choix était déjà fait: les montagnes, évidemment. Même si nous avions voulu changer d'avis, cela n'aurait pas été possible.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 15日 08:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 15日 08:52

Francky5591
投稿数: 12396
juste une petite faute, vraisemblablement une faute d'étourderie ("le choix étais déjà..." au lieu de "le choix était déjà..."
Bonne traduction.

2007年 10月 15日 09:28

Marin7
投稿数: 2
Encore une faute de concentration.
Mersic X 2