Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-러시아어 - сотрудничество

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어러시아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
сотрудничество
본문
als에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Dzien dobry!
Przeczytalem Pana ogloszenie i tak jak Pan jestem zainteresowany
wspolpraca.
Mam przetwornie ryb i chcialbym moje przetwory sprzedawac na Wschod
To nie znaczy ze mozemy wspolnie robic cos innego .Mam kontakty- odziez,
materialy budowlane, zreszta mozemy omowic kazdy temat- zeby byl tylko
oplacalny.
Czekam na odpowiedz i serdecznie pozdrawiam
Ryszard Rusinski

제목
сотрудничество
번역
러시아어

soleil에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями
Рышард Русински
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 24일 06:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 21일 07:39

slbgz
게시물 갯수: 77
в исходном тексте написано, что автор является производителем рыбных продуктов, а не спецодежды.

2007년 10월 21일 14:48

Krzysio
게시물 갯수: 8
tłumaczenie tego tekstu powinno wyglądać zupełnie inaczej

2007년 10월 22일 06:33

anealin
게시물 갯수: 35
начало:
Я прочел ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве (я думаю, важнро показать совместную заинтересованность, подчеркнутую в оригинале)

2007년 10월 22일 07:41

slbgz
게시물 갯수: 77
да,
я написал о несоответствии смысла исходного текста и перевода,
и зачем человек, который не владеет польским языком берётся за перевод?
отсебятина сплошная, а не перевод.

2007년 10월 22일 08:03

slbgz
게시물 갯수: 77
Вот правильный перевод:
Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями, Рышард Русински.

2007년 10월 22일 09:38

ramarren
게시물 갯수: 291
An administrator should correct the text

2007년 10월 23일 09:22

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
We Need an Administrator in Ukrainian!

CC: cucumis

2007년 10월 22일 10:11

goncin
게시물 갯수: 3706
ramarren,

The problem is that none of the administrators can understand Polish or Russian. But, if you say what exactly need to be changed, we could give it a try...

2007년 10월 22일 12:03

ramarren
게시물 갯수: 291
Well, I shall change it by myself

2007년 10월 22일 18:48

soleil
게시물 갯수: 41
I already did change according to Slbgz remarks

2007년 10월 23일 08:35

slbgz
게시물 갯수: 77
thanks to all,
ще якби хтось відредагував мою «ведмежу» російську (третє речення) було б взагалі - супер!
yet if someone edited my «bear» Russian (third suggestion) would be in general - super!