| |
|
翻訳 - ポーランド語-ロシア語 - ÑотрудничеÑтво現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ÑотрудничеÑтво | テキスト als様が投稿しました | 原稿の言語: ポーランド語
Dzien dobry! Przeczytalem Pana ogloszenie i tak jak Pan jestem zainteresowany wspolpraca. Mam przetwornie ryb i chcialbym moje przetwory sprzedawac na Wschod To nie znaczy ze mozemy wspolnie robic cos innego .Mam kontakty- odziez, materialy budowlane, zreszta mozemy omowic kazdy temat- zeby byl tylko oplacalny. Czekam na odpowiedz i serdecznie pozdrawiam Ryszard Rusinski |
|
| ÑотрудничеÑтво | | 翻訳の言語: ロシア語
ЗдравÑтвуйте! Прочитал Ваше объÑвление и так же как и Ð’Ñ‹ заинтереÑован в ÑотрудничеÑтве. Я ÑвлÑÑŽÑÑŒ производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на ВоÑток. Ðто не значит, что мы не можем Ñотрудничать в других облаÑÑ‚ÑÑ…. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ контакты Ñ Ð¿Ð¾Ñтавщиками Ñпецодежды, Ñтройматериалов, можем обÑудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пожеланиÑми Рышард РуÑинÑки |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 21日 07:39 | | | в иÑходном текÑте напиÑано, что автор ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ рыбных продуктов, а не Ñпецодежды. | | | 2007年 10月 21日 14:48 | | | tÅ‚umaczenie tego tekstu powinno wyglÄ…dać zupeÅ‚nie inaczej | | | 2007年 10月 22日 06:33 | | | начало:
Я прочел ваше объÑвление и так же как и Ð’Ñ‹ заинтереÑован в ÑотрудничеÑтве (Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, важнро показать ÑовмеÑтную заинтереÑованноÑÑ‚ÑŒ, подчеркнутую в оригинале) | | | 2007年 10月 22日 07:41 | | | да,
Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал о неÑоответÑтвии ÑмыÑла иÑходного текÑта и перевода,
и зачем человек, который не владеет польÑким Ñзыком берётÑÑ Ð·Ð° перевод?
отÑебÑтина ÑплошнаÑ, а не перевод. | | | 2007年 10月 22日 08:03 | | | Вот правильный перевод:
ЗдравÑтвуйте!
Прочитал Ваше объÑвление и так же как и Ð’Ñ‹ заинтереÑован в ÑотрудничеÑтве.
Я ÑвлÑÑŽÑÑŒ производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на ВоÑток.
Ðто не значит, что мы не можем Ñотрудничать в других облаÑÑ‚ÑÑ….
У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ контакты Ñ Ð¿Ð¾Ñтавщиками Ñпецодежды, Ñтройматериалов, можем обÑудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пожеланиÑми, Рышард РуÑинÑки. | | | 2007年 10月 22日 09:38 | | | An administrator should correct the text | | | 2007年 10月 23日 09:22 | | | We Need an Administrator in Ukrainian!
CC: cucumis | | | 2007年 10月 22日 10:11 | | | ramarren,
The problem is that none of the administrators can understand Polish or Russian. But, if you say what exactly need to be changed, we could give it a try... | | | 2007年 10月 22日 12:03 | | | Well, I shall change it by myself | | | 2007年 10月 22日 18:48 | | | I already did change according to Slbgz remarks | | | 2007年 10月 23日 08:35 | | | thanks to all,
ще Ñкби хтоÑÑŒ відредагував мою «ведмежу» роÑійÑьку (третє реченнÑ) було б взагалі - Ñупер!
yet if someone edited my «bear» Russian (third suggestion) would be in general - super! |
|
| |
|