Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ロシア語 - сотрудничество

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ロシア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
сотрудничество
テキスト
als様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Dzien dobry!
Przeczytalem Pana ogloszenie i tak jak Pan jestem zainteresowany
wspolpraca.
Mam przetwornie ryb i chcialbym moje przetwory sprzedawac na Wschod
To nie znaczy ze mozemy wspolnie robic cos innego .Mam kontakty- odziez,
materialy budowlane, zreszta mozemy omowic kazdy temat- zeby byl tylko
oplacalny.
Czekam na odpowiedz i serdecznie pozdrawiam
Ryszard Rusinski

タイトル
сотрудничество
翻訳
ロシア語

soleil様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями
Рышард Русински
最終承認・編集者 ramarren - 2007年 10月 24日 06:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 21日 07:39

slbgz
投稿数: 77
в исходном тексте написано, что автор является производителем рыбных продуктов, а не спецодежды.

2007年 10月 21日 14:48

Krzysio
投稿数: 8
tłumaczenie tego tekstu powinno wyglądać zupełnie inaczej

2007年 10月 22日 06:33

anealin
投稿数: 35
начало:
Я прочел ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве (я думаю, важнро показать совместную заинтересованность, подчеркнутую в оригинале)

2007年 10月 22日 07:41

slbgz
投稿数: 77
да,
я написал о несоответствии смысла исходного текста и перевода,
и зачем человек, который не владеет польским языком берётся за перевод?
отсебятина сплошная, а не перевод.

2007年 10月 22日 08:03

slbgz
投稿数: 77
Вот правильный перевод:
Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями, Рышард Русински.

2007年 10月 22日 09:38

ramarren
投稿数: 291
An administrator should correct the text

2007年 10月 23日 09:22

pluiepoco
投稿数: 1263
We Need an Administrator in Ukrainian!

CC: cucumis

2007年 10月 22日 10:11

goncin
投稿数: 3706
ramarren,

The problem is that none of the administrators can understand Polish or Russian. But, if you say what exactly need to be changed, we could give it a try...

2007年 10月 22日 12:03

ramarren
投稿数: 291
Well, I shall change it by myself

2007年 10月 22日 18:48

soleil
投稿数: 41
I already did change according to Slbgz remarks

2007年 10月 23日 08:35

slbgz
投稿数: 77
thanks to all,
ще якби хтось відредагував мою «ведмежу» російську (третє речення) було б взагалі - супер!
yet if someone edited my «bear» Russian (third suggestion) would be in general - super!