| |
|
번역 - 포르투갈어-영어 - Em honra ao현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 04:01
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 27일 23:15 | | | Maybe: In honor to?
Backwards, it would be: Em honra de. | | | 2007년 10월 28일 00:15 | | | | | | 2007년 10월 28일 00:25 | | | The text to be evaluated is the english one G40zxr...
In honor to, in honor to, in honor to... CC: kafetzou | | | 2007년 10월 28일 00:35 | | | If this is the kind of thing that is said in a phrase like "This monument was built in honour of the soldiers who died in the battle of XYZ," it should be "in honour of" (or "in honor of" ). I cannot think of a context where it would be "in honour to". | | | 2007년 10월 28일 00:50 | | | I can see that this is more then I've been thinking. My only doubt about this phrase is that AO means TO someone or something, and not OF, but of course I can be wrong.
What's the difference between Honor and Honour? | | | 2007년 10월 28일 00:48 | | | Honor is American English whilst Honour is British English | | | 2007년 10월 28일 00:53 | | | Wow... I thought that this meant about semantical differences. hehe. | | | 2007년 10월 28일 00:55 | | | You really can't translate prepositions out of context, because certain prepositions go with certain verbs, adjectives, and nouns; for example, here are a few that cause problems:
listen to
depend on
married to
in respect to
in honour of
etc., etc., etc. ...
| | | 2007년 10월 28일 00:56 | | | Anyway - here's the big question here: Is this translation correct??? | | | 2007년 10월 28일 01:03 | | | Maybe Kfir can asnwer us, I hope he can answer the message I left him... So let's wait and see if there is any word after ao... | | | 2007년 10월 28일 01:03 | | | I think in honour of is right. | | | 2007년 10월 28일 01:15 | | | "Em honra ao" means literally "In honour of the" (including a definite article), there clearly is something missing at the end of the sentence. But I think all in all this translation is correct. | | | 2007년 10월 28일 01:27 | | | to Guilon:
I chose not to include a definite article in the English version since the continuation of the sentence in Portuguese in unknown and could just as easily be "em honra ao meu pai/meu nome/meu amigo etc." and in that case, it would not be followed by a definite article in English. |
|
| |
|