Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Em honra ao

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어히브리어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Em honra ao
본문
kfir_gold에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Em honra ao

제목
In honour of
번역
영어

Anita_Luciano에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In honour of
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 04:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 27일 23:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Maybe: In honor to?
Backwards, it would be: Em honra de.

2007년 10월 28일 00:15

G40ZXR
게시물 갯수: 1
Em honra de

2007년 10월 28일 00:25

thathavieira
게시물 갯수: 2247
The text to be evaluated is the english one G40zxr...

In honor to, in honor to, in honor to...

CC: kafetzou

2007년 10월 28일 00:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If this is the kind of thing that is said in a phrase like "This monument was built in honour of the soldiers who died in the battle of XYZ," it should be "in honour of" (or "in honor of" ). I cannot think of a context where it would be "in honour to".

2007년 10월 28일 00:50

thathavieira
게시물 갯수: 2247
I can see that this is more then I've been thinking. My only doubt about this phrase is that AO means TO someone or something, and not OF, but of course I can be wrong.

What's the difference between Honor and Honour?

2007년 10월 28일 00:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Honor is American English whilst Honour is British English

2007년 10월 28일 00:53

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Wow... I thought that this meant about semantical differences. hehe.

2007년 10월 28일 00:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You really can't translate prepositions out of context, because certain prepositions go with certain verbs, adjectives, and nouns; for example, here are a few that cause problems:

listen to
depend on
married to
in respect to
in honour of
etc., etc., etc. ...


2007년 10월 28일 00:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Anyway - here's the big question here: Is this translation correct???

2007년 10월 28일 01:03

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Maybe Kfir can asnwer us, I hope he can answer the message I left him... So let's wait and see if there is any word after ao...

2007년 10월 28일 01:03

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I think in honour of is right.

2007년 10월 28일 01:15

guilon
게시물 갯수: 1549
"Em honra ao" means literally "In honour of the" (including a definite article), there clearly is something missing at the end of the sentence. But I think all in all this translation is correct.

2007년 10월 28일 01:27

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
to Guilon:
I chose not to include a definite article in the English version since the continuation of the sentence in Portuguese in unknown and could just as easily be "em honra ao meu pai/meu nome/meu amigo etc." and in that case, it would not be followed by a definite article in English.