| | |
| | 27 Oktober 2007 23:15 |
| | Maybe: In honor to?
Backwards, it would be: Em honra de. |
| | 28 Oktober 2007 00:15 |
| | |
| | 28 Oktober 2007 00:25 |
| | The text to be evaluated is the english one G40zxr...
In honor to, in honor to, in honor to... CC: kafetzou |
| | 28 Oktober 2007 00:35 |
| | If this is the kind of thing that is said in a phrase like "This monument was built in honour of the soldiers who died in the battle of XYZ," it should be "in honour of" (or "in honor of" ). I cannot think of a context where it would be "in honour to". |
| | 28 Oktober 2007 00:50 |
| | I can see that this is more then I've been thinking. My only doubt about this phrase is that AO means TO someone or something, and not OF, but of course I can be wrong.
What's the difference between Honor and Honour? |
| | 28 Oktober 2007 00:48 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Honor is American English whilst Honour is British English |
| | 28 Oktober 2007 00:53 |
| | Wow... I thought that this meant about semantical differences. hehe. |
| | 28 Oktober 2007 00:55 |
| | You really can't translate prepositions out of context, because certain prepositions go with certain verbs, adjectives, and nouns; for example, here are a few that cause problems:
listen to
depend on
married to
in respect to
in honour of
etc., etc., etc. ...
|
| | 28 Oktober 2007 00:56 |
| | Anyway - here's the big question here: Is this translation correct??? |
| | 28 Oktober 2007 01:03 |
| | Maybe Kfir can asnwer us, I hope he can answer the message I left him... So let's wait and see if there is any word after ao... |
| | 28 Oktober 2007 01:03 |
| | I think in honour of is right. |
| | 28 Oktober 2007 01:15 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | "Em honra ao" means literally "In honour of the" (including a definite article), there clearly is something missing at the end of the sentence. But I think all in all this translation is correct. |
| | 28 Oktober 2007 01:27 |
| | to Guilon:
I chose not to include a definite article in the English version since the continuation of the sentence in Portuguese in unknown and could just as easily be "em honra ao meu pai/meu nome/meu amigo etc." and in that case, it would not be followed by a definite article in English. |