Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Em honra ao

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीयहुदी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Em honra ao
हरफ
kfir_goldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Em honra ao

शीर्षक
In honour of
अनुबाद
अंग्रेजी

Anita_Lucianoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In honour of
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 29日 04:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 27日 23:15

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Maybe: In honor to?
Backwards, it would be: Em honra de.

2007年 अक्टोबर 28日 00:15

G40ZXR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Em honra de

2007年 अक्टोबर 28日 00:25

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
The text to be evaluated is the english one G40zxr...

In honor to, in honor to, in honor to...

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 28日 00:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If this is the kind of thing that is said in a phrase like "This monument was built in honour of the soldiers who died in the battle of XYZ," it should be "in honour of" (or "in honor of" ). I cannot think of a context where it would be "in honour to".

2007年 अक्टोबर 28日 00:50

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I can see that this is more then I've been thinking. My only doubt about this phrase is that AO means TO someone or something, and not OF, but of course I can be wrong.

What's the difference between Honor and Honour?

2007年 अक्टोबर 28日 00:48

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Honor is American English whilst Honour is British English

2007年 अक्टोबर 28日 00:53

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Wow... I thought that this meant about semantical differences. hehe.

2007年 अक्टोबर 28日 00:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You really can't translate prepositions out of context, because certain prepositions go with certain verbs, adjectives, and nouns; for example, here are a few that cause problems:

listen to
depend on
married to
in respect to
in honour of
etc., etc., etc. ...


2007年 अक्टोबर 28日 00:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Anyway - here's the big question here: Is this translation correct???

2007年 अक्टोबर 28日 01:03

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Maybe Kfir can asnwer us, I hope he can answer the message I left him... So let's wait and see if there is any word after ao...

2007年 अक्टोबर 28日 01:03

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
I think in honour of is right.

2007年 अक्टोबर 28日 01:15

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Em honra ao" means literally "In honour of the" (including a definite article), there clearly is something missing at the end of the sentence. But I think all in all this translation is correct.

2007年 अक्टोबर 28日 01:27

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
to Guilon:
I chose not to include a definite article in the English version since the continuation of the sentence in Portuguese in unknown and could just as easily be "em honra ao meu pai/meu nome/meu amigo etc." and in that case, it would not be followed by a definite article in English.