| |
|
번역 - 터키어-영어 - OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar...현재 상황 번역
| OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar... | | 원문 언어: 터키어
OKUYUNNNNN...
herkese iyi akÅŸamlar diliyorum,
Gecen gün Ömer Abi'nin röportajını okudum ve hayran kaldım.Bu kadar mı tarafsız,objektif olur bi yazar...Daha yeni ogrendim takimdas oldugumuz..helal olsun.!!Kendisine basarılar diliyorum...İyi yayınlar.(Mehmet Abi de aynı tabiii) |
|
| REAAAAAD... good evening everyone | 번역 영어 smy에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
REAAAAAD...
I wish everyone a nice evening,
I've read Ömer's interview the other day and admired it. How can a writer be so neutral and objective... I've just learned we are teammates...Bravo!! I wish him success...Good publications. (Same for Mehmet of course) |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 23:03
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 11일 03:25 | | | smy, we don't say "brother" in English for this kind of relationship - only for a monk! Also, I don't think that "helal olsun" is "good for you" in this case, because he's talking about his own future working relationship. How about just "hurray"? | | | 2007년 11월 11일 07:51 | | smy게시물 갯수: 2481 | Well, he may be talking about himself or the other person (helal olsun (sana/bana?)). I understand here as "takımdaÅŸ olduÄŸumuzu daha yeni öğrendim, helal olsun sana (niye önceden söylemedin)". it seems like an expression of reproach to me. However, I think "good for you" is not a good translation of this expression. Suggestions (of reproach) are welcome though
What do you suggest me to do about "abi"? Maybe I should not include it into the translation at all ? | | | 2007년 11월 11일 08:14 | | | I think we need to cut "abi".
As for "helal olsun", are you sure it's reproach? I didn't interpret it that way at all - I thought he was expressing that he's really happy to be working with someone who can write so well. | | | 2007년 11월 11일 08:25 | | smy게시물 갯수: 2481 | I've cut "abi"s and changed the "good for you" as "Bravo" (assuming he's happy). Do you think it is OK now? | | | 2007년 11월 11일 08:30 | | | That's fine with me, but remember that I'm not a native speaker of Turkish, so if you thought there was a tone of reproach in there, maybe we should consider that.
P.S. You forgot to cut "brother" in front of Mehmet. | | | 2007년 11월 11일 11:04 | | smy게시물 갯수: 2481 | it's done.
As for "helal olsun", maybe I should write a note under the translation to say that I can't figure out what it expresses (reproach or joy) and you could put it into voting and see what people will say. |
|
| |
|