Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar...
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

OKUYUNNNNN...



herkese iyi akÅŸamlar diliyorum,

Gecen gün Ömer Abi'nin röportajını okudum ve hayran kaldım.Bu kadar mı tarafsız,objektif olur bi yazar...Daha yeni ogrendim takimdas oldugumuz..helal olsun.!!Kendisine basarılar diliyorum...İyi yayınlar.(Mehmet Abi de aynı tabiii)

タイトル
REAAAAAD... good evening everyone
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

REAAAAAD...

I wish everyone a nice evening,

I've read Ömer's interview the other day and admired it. How can a writer be so neutral and objective... I've just learned we are teammates...Bravo!! I wish him success...Good publications. (Same for Mehmet of course)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 11日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 11日 03:25

kafetzou
投稿数: 7963
smy, we don't say "brother" in English for this kind of relationship - only for a monk! Also, I don't think that "helal olsun" is "good for you" in this case, because he's talking about his own future working relationship. How about just "hurray"?

2007年 11月 11日 07:51

smy
投稿数: 2481
Well, he may be talking about himself or the other person (helal olsun (sana/bana?)). I understand here as "takımdaş olduğumuzu daha yeni öğrendim, helal olsun sana (niye önceden söylemedin)". it seems like an expression of reproach to me. However, I think "good for you" is not a good translation of this expression. Suggestions (of reproach) are welcome though

What do you suggest me to do about "abi"? Maybe I should not include it into the translation at all ?

2007年 11月 11日 08:14

kafetzou
投稿数: 7963
I think we need to cut "abi".

As for "helal olsun", are you sure it's reproach? I didn't interpret it that way at all - I thought he was expressing that he's really happy to be working with someone who can write so well.

2007年 11月 11日 08:25

smy
投稿数: 2481
I've cut "abi"s and changed the "good for you" as "Bravo" (assuming he's happy). Do you think it is OK now?

2007年 11月 11日 08:30

kafetzou
投稿数: 7963
That's fine with me, but remember that I'm not a native speaker of Turkish, so if you thought there was a tone of reproach in there, maybe we should consider that.

P.S. You forgot to cut "brother" in front of Mehmet.

2007年 11月 11日 11:04

smy
投稿数: 2481
it's done.
As for "helal olsun", maybe I should write a note under the translation to say that I can't figure out what it expresses (reproach or joy) and you could put it into voting and see what people will say.