| |
|
번역 - 영어-라틴어 - Family motto현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 집 / 가정 | | | 원문 언어: 영어
Together we are bound by blood.
I live within you and you within me. And together we remain as a family.
Heritage and pride | | Its very important! Its for my parents toomb stone! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Iuctim vincimur sanguine
In te vivo et tu in me Et iuctim permanemus sicut familia.
Hereditas et dignitas |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 15:52
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 14:31 | | | Wait "superbia" it s a bad word ,it s a vice,a negative aspect.
I put "animus" for pride not "superbia".
I think the man requested the translation wouldn t be happy if his family is said " arrogant " | | | 2008년 1월 30일 14:41 | | | Not necessary, negative word. You must have heard about the "Latin superbia" which was not in all the meanings "arrogance", but also "honor". I will think although about a better word. I must say animus is not appropriate here, the meaning is spiritus and does not have a strong relation with pride. So maybe we both could find somenthing better. | | | 2008년 1월 30일 14:44 | | | Dignitas I guess is the best. | | | 2008년 1월 30일 14:45 | | | No superbia is used more often as negative word , animus has a wide meaning and is used like moral value as pride often in latin books | | | 2008년 1월 30일 14:58 | | | I am very sorry, but I don;t agree. Animus has the meaning of"spirit, soul, courage" , even "life", but no way pride. If you give me the author from the books you talk about, I will be glad to look after it. | | | 2008년 1월 30일 15:56 | | | I submitted dignitas. I shall look for the opnion of other members to clarify the problem. CC: Angelus goncin | | | 2008년 1월 30일 16:45 | | | Superbia (overweening pride) was regarded as the "king of all vices" in medieval Europe, not just a sin, but leader of Sins.
Here's my suggestion: digna superbia.
| | | 2008년 1월 31일 07:30 | | | Suberbia Romanorum was regarded as the pride of the Romans in ancient times . The point was that I couldn't keep animus. | | | 2008년 1월 31일 14:31 | | | Charisgre in libris antiquis hoc "pride " latino sermone definitur quoque verbo " vis".Loquendo de tumulo familiae mihi quoque verbum "vis" rectum videtur. | | | 2008년 1월 31일 14:44 | | | "Vis" este "force" et "violence". Quid non "dignitas"? Xini, exspectamus votum tuum.
CC: Xini | | | 2008년 1월 31일 16:05 | | | Why not "dignitas"? The answer is simple, Charisgre.
Dignity is goodness and nobleness of character, but pride is regarded as an emotion (or feeling), sense of self-worth, reasonable self-respect or proper high opinion of oneself (i. e. aestimatio sibi digna). | | | 2008년 1월 31일 17:48 | | | | | | 2008년 2월 1일 07:36 | | | so it will remain dignitas as I posted. Thank you pirulito and Xini! |
|
| |
|