Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Family motto

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه جمله - منزل / خانواده

عنوان
Family motto
متن
kolle11 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Together we are bound by blood.

I live within you and you within me.
And together we remain as a family.

Heritage and pride
ملاحظاتی درباره ترجمه
Its very important! Its for my parents toomb stone!

عنوان
Iuctim ...
ترجمه
لاتین

tarinoidenkertoja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Iuctim vincimur sanguine

In te vivo et tu in me
Et iuctim permanemus sicut familia.

Hereditas et dignitas
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 30 ژانویه 2008 15:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2008 14:31

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
Wait "superbia" it s a bad word ,it s a vice,a negative aspect.
I put "animus" for pride not "superbia".
I think the man requested the translation wouldn t be happy if his family is said " arrogant "

30 ژانویه 2008 14:41

charisgre
تعداد پیامها: 256
Not necessary, negative word. You must have heard about the "Latin superbia" which was not in all the meanings "arrogance", but also "honor". I will think although about a better word. I must say animus is not appropriate here, the meaning is spiritus and does not have a strong relation with pride. So maybe we both could find somenthing better.

30 ژانویه 2008 14:44

charisgre
تعداد پیامها: 256
Dignitas I guess is the best.

30 ژانویه 2008 14:45

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
No superbia is used more often as negative word , animus has a wide meaning and is used like moral value as pride often in latin books

30 ژانویه 2008 14:58

charisgre
تعداد پیامها: 256
I am very sorry, but I don;t agree. Animus has the meaning of"spirit, soul, courage" , even "life", but no way pride. If you give me the author from the books you talk about, I will be glad to look after it.

30 ژانویه 2008 15:56

charisgre
تعداد پیامها: 256
I submitted dignitas. I shall look for the opnion of other members to clarify the problem.

CC: Angelus goncin

30 ژانویه 2008 16:45

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Superbia (overweening pride) was regarded as the "king of all vices" in medieval Europe, not just a sin, but leader of Sins.

Here's my suggestion: digna superbia.

31 ژانویه 2008 07:30

charisgre
تعداد پیامها: 256
Suberbia Romanorum was regarded as the pride of the Romans in ancient times. The point was that I couldn't keep animus.

31 ژانویه 2008 14:31

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
Charisgre in libris antiquis hoc "pride " latino sermone definitur quoque verbo " vis".Loquendo de tumulo familiae mihi quoque verbum "vis" rectum videtur.

31 ژانویه 2008 14:44

charisgre
تعداد پیامها: 256
"Vis" este "force" et "violence". Quid non "dignitas"? Xini, exspectamus votum tuum.

CC: Xini

31 ژانویه 2008 16:05

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Why not "dignitas"? The answer is simple, Charisgre.

Dignity is goodness and nobleness of character, but pride is regarded as an emotion (or feeling), sense of self-worth, reasonable self-respect or proper high opinion of oneself (i. e. aestimatio sibi digna).

31 ژانویه 2008 17:48

Xini
تعداد پیامها: 1655
ok for dignitas.

1 فوریه 2008 07:36

charisgre
تعداد پیامها: 256
so it will remain dignitas as I posted. Thank you pirulito and Xini!