Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Německy - Sangen blev dengang sunget af den temmelig...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmecky

Kategorie Literatura

Titulek
Sangen blev dengang sunget af den temmelig...
Text
Podrobit se od aisi
Zdrojový jazyk: Dánsky

Sangen blev dengang sunget af den temmelig ukendte sangerinde Lale Andersen , som egentlig hed Elisabeth Bunterberg. I 1939 blev sangen indspillet på plade. Den blev ikke nogen succes i starten, men i 1941 blev den sendt i radioen, og derefter blev den et hit.

Regimet fandt indholdet makabert og melodien sentimental og forbød senere sangen, men alligevel måtte man acceptere, at sangen blev ved med at være et hit hos publikum og soldaterne ved fronten.
Mange kunstnere har sunget sangen, men kun kvinder har haft succes med den, måske fordi publikum kun kunne forestille sig ” Lili Marleen” som kæreste eller søster.
Poznámky k překladu
Aufnehmen
Schallplatte f.
ausstrahlen
Hit m.
Regime n.
Inhalt m.
verbieten
Künstler m.
Freundin f.

Titulek
Das Lied wurde damals
Překlad
Německy

Přeložil Bhatarsaigh
Cílový jazyk: Německy

Das Lied wurde damals von der recht unbekannten Sängerin Lale Andersen, die eigentlich Elisabeth Bunterberg hieß, gesungen. 1939 wurde das Lied auf Platte aufgenommen. Anfangs wurde es kein Erfolg, doch 1942 wurde das Lied im Radio ausgestrahlt und wurde danach ein Hit.

Das Regime fand den Inhalt makaber und die Melodie sentimental und verbot das Lied später. Dennoch muss man anerkennen, dass das Lied beim Publikum und bei den Soldaten an der Front ein Hit blieb. Viele Künstler haben das Lied gesungen, doch nur Frauen hatten damit bisher Erfolg. Vielleicht weil sich das Publikum "Lili Marleen" nur als Freundin oder Schwester vorstellen kann.
Poznámky k překladu
"ausstrahlen" würde ich eher beim Fernsehen als beim Radio sagen. "im Radio gespielt" würde ich hier vorziehen aber "ausstrahlen" war als Übersetzung gewünscht.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 9 únor 2008 19:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 leden 2008 17:35

Armandina
Počet příspěvků: 1
Ich habe nein gestimmt, weil mich etwas an dem Namen stört.Na gut eigentlich soll man ja keine Übersetzen,aber wenn schon denn schon.