Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Titulek
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Text
Podrobit se od Μαρια
Zdrojový jazyk: Řecky

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Titulek
Lo siento por no haberte escrito antes...
Překlad
Španělsky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Španělsky

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 28 leden 2008 10:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 leden 2008 10:46

Mideia
Počet příspěvků: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..