Îα πω τη μαÏÏη αλήθεια και το αγγλικό κείμενο είναι "κάπως".
Το "rip off" Ï€ÏÎπει όντως να μεταφÏαστεί με κάτι πιο "ακÏαίο" από το "κομματάκια", κάτι πιο "βίαιο". Îομίζω ότι και το "ξεÏιζώνω" και το "ξεσκίζω" και όποιο άλλο "ξε-" του είδους ταιÏιάζει. Το Ï€Ïόβλημά μου είναι με το πώς θα ÏÎει η μετάφÏαση.
Εγώ Ï€Ïοσωπικά, μάλλον (στο πόδι την κάνω τη μετάφÏαση αυτή), θα αφαιÏοÏσα το "αυτοί" εφόσον δεν είναι απαÏαίτητο στα ελληνικά.
Κάτι σαν "Τους δίνεις την καÏδιά σου ολοκληÏωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη"
Κομματάκι ελεÏθεÏη Ï€ÏÎπει να ομολογήσω, αλλά το καταθÎτω ως Ï€Ïόταση (μόλις μπήκα σπίτι μετά από παÏατεταμÎνες ΠασχαλινÎÏ‚ διακοπÎÏ‚ με τους γονείς οι οποίοι Ï€ÎÏασαν όλο το διάστημα δίνοντάς μου συμβουλÎÏ‚ γάμου. ΔικαιολογοÏμαι
)
Î¥.Γ. Aspie Ï„Îλειο άβαταÏ!