Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - You give them all your heart And then they rip it...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
You give them all your heart And then they rip it...
Tекст
Добавлено hande_92
Язык, с которого нужно перевести: Английский

You give them all your heart And then they rip it all away

Статус
Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά
Перевод
Греческий

Перевод сделан Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην ξεσκίζουν.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 4 Май 2008 10:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2008 03:05

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
"And then they rip it all away" πιστεύω ότι εννοεί "Και μετά αυτοί τη πέρνουν και στη ξεριζωνουν" και όχι "Και μετά αυτοί την κάνουν όλη κομμάτια"

2 Май 2008 11:19

Mideia
Кол-во сообщений: 949
rip off είναι σίγουρα ξεριζώνω.Επειδή δεν παίρνω κ όρκο ξαναβλέποντας το, Ειρήνη μπορείς να βοηθήσεις;

CC: irini

2 Май 2008 12:56

irini
Кол-во сообщений: 849
Να πω τη μαύρη αλήθεια και το αγγλικό κείμενο είναι "κάπως".
Το "rip off" πρέπει όντως να μεταφραστεί με κάτι πιο "ακραίο" από το "κομματάκια", κάτι πιο "βίαιο". Νομίζω ότι και το "ξεριζώνω" και το "ξεσκίζω" και όποιο άλλο "ξε-" του είδους ταιριάζει. Το πρόβλημά μου είναι με το πώς θα ρέει η μετάφραση.
Εγώ προσωπικά, μάλλον (στο πόδι την κάνω τη μετάφραση αυτή), θα αφαιρούσα το "αυτοί" εφόσον δεν είναι απαραίτητο στα ελληνικά.
Κάτι σαν "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη"
Κομματάκι ελεύθερη πρέπει να ομολογήσω, αλλά το καταθέτω ως πρόταση (μόλις μπήκα σπίτι μετά από παρατεταμένες Πασχαλινές διακοπές με τους γονείς οι οποίοι πέρασαν όλο το διάστημα δίνοντάς μου συμβουλές γάμου. Δικαιολογούμαι )

Υ.Γ. Aspie τέλειο άβαταρ!

2 Май 2008 16:11

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Ευχαριστώ Ειρήνη! Είναι o Eeyor απο το Winnie the Pooh. Που ειναι λίγο σαν χαζούλης αλλά πετάει κάπου-κάπου κάτι πολύ σοφό...

Όσο για τη μετάφραση ... "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη" ίσως αν γίνει το σκίζουν, ξεσκίζουν (κάπως πιό βίαιο δηλαδή) θα ειναι τέλεια!

Μηδεία, έχω το Αλφαβητάρι που έχεις στο άβατάρ σου. Με αυτο έμαθα να διαβάζω (ναι είμαι και εγώ κάπως αρχαιολογική ... βλεπε 1961... :-)

4 Май 2008 10:41

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ωραίο το αλφαβητάρι πάντως! Ο pluiepoco νόμιζε ότι είναι κινέζικο έργο τέχνης, κ η tantine γαλλικό παιδικό βιβλίο!
Νομίζω ότι τώρα είναι εντάξει , δεν έβαλα τα στήθη, μου φάνηκε πολύ ελεύθερη...

4 Май 2008 16:07

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
EXCELLENT!!! good cooperative result, THANK YOU ALL!