| |
|
Перевод - Английский-Греческий - You give them all your heart And then they rip it...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Мысли - Любoвь / Дружба | You give them all your heart And then they rip it... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
You give them all your heart And then they rip it all away |
|
| Tους δίνεις την καÏδιά σου ολοκληÏωτικά | ПереводГреческий Перевод сделан Mideia | Язык, на который нужно перевести: Греческий
Tους δίνεις την καÏδιά σου ολοκληÏωτικά. Και μετά στην ξεσκίζουν. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 4 Май 2008 10:36
Последнее сообщение | | | | | 2 Май 2008 03:05 | | | "And then they rip it all away" πιστεÏω ότι εννοεί "Και μετά αυτοί τη Ï€ÎÏνουν και στη ξεÏιζωνουν" και όχι "Και μετά αυτοί την κάνουν όλη κομμάτια" | | | 2 Май 2008 11:19 | | | rip off είναι σίγουÏα ξεÏιζώνω.Επειδή δεν παίÏνω κ ÏŒÏκο ξαναβλÎποντας το, ΕιÏήνη μποÏείς να βοηθήσεις; CC: irini | | | 2 Май 2008 12:56 | | iriniКол-во сообщений: 849 | Îα πω τη μαÏÏη αλήθεια και το αγγλικό κείμενο είναι "κάπως".
Το "rip off" Ï€ÏÎπει όντως να μεταφÏαστεί με κάτι πιο "ακÏαίο" από το "κομματάκια", κάτι πιο "βίαιο". Îομίζω ότι και το "ξεÏιζώνω" και το "ξεσκίζω" και όποιο άλλο "ξε-" του είδους ταιÏιάζει. Το Ï€Ïόβλημά μου είναι με το πώς θα ÏÎει η μετάφÏαση.
Εγώ Ï€Ïοσωπικά, μάλλον (στο πόδι την κάνω τη μετάφÏαση αυτή), θα αφαιÏοÏσα το "αυτοί" εφόσον δεν είναι απαÏαίτητο στα ελληνικά.
Κάτι σαν "Τους δίνεις την καÏδιά σου ολοκληÏωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη"
Κομματάκι ελεÏθεÏη Ï€ÏÎπει να ομολογήσω, αλλά το καταθÎτω ως Ï€Ïόταση (μόλις μπήκα σπίτι μετά από παÏατεταμÎνες ΠασχαλινÎÏ‚ διακοπÎÏ‚ με τους γονείς οι οποίοι Ï€ÎÏασαν όλο το διάστημα δίνοντάς μου συμβουλÎÏ‚ γάμου. ΔικαιολογοÏμαι )
Î¥.Γ. Aspie Ï„Îλειο άβαταÏ! | | | 2 Май 2008 16:11 | | | ΕυχαÏιστώ ΕιÏήνη! Είναι o Eeyor απο το Winnie the Pooh. Που ειναι λίγο σαν χαζοÏλης αλλά πετάει κάπου-κάπου κάτι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ¿Ï†ÏŒ...
Όσο για τη μετάφÏαση ... "Τους δίνεις την καÏδιά σου ολοκληÏωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη" ίσως αν γίνει το σκίζουν, ξεσκίζουν (κάπως πιό βίαιο δηλαδή) θα ειναι Ï„Îλεια!
Μηδεία, Îχω το ΑλφαβητάÏι που Îχεις στο Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…. Με αυτο Îμαθα να διαβάζω (ναι είμαι και εγώ κάπως αÏχαιολογική ... βλεπε 1961... :-) | | | 4 Май 2008 10:41 | | | ΩÏαίο το αλφαβητάÏι πάντως! Ο pluiepoco νόμιζε ότι είναι κινÎζικο ÎÏγο Ï„Îχνης, κ η tantine γαλλικό παιδικό βιβλίο!
Îομίζω ότι Ï„ÏŽÏα είναι εντάξει , δεν Îβαλα τα στήθη, μου φάνηκε Ï€Î¿Î»Ï ÎµÎ»ÎµÏθεÏη... | | | 4 Май 2008 16:07 | | | EXCELLENT!!! good cooperative result, THANK YOU ALL! |
|
| |
|