Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRusky

Kategorie Řeč

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...
Text
Podrobit se od unforgiven79
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir problemin olduğunu düşünüyorum.aslında ben sana hak veriyorum çünkü seni ziyarete gelemedim.ama anlaki ben çok çalışıyorum boş vaktim olmuyor.Larisa sen bende bir tutku halini aldın senin ile geçirdiğimiz 4 gün sadece bir yaz anısı değildi benim için ben bunu daha sonra anladım.ben sürekli seni düşünüyorum,ve yanlız senin olmak istiyorum.?türkiyeyi terkedip senin yanında yaşamak hayatımın geri kalan kısmını senin yanında geçirmek ve evlenmek bile isterim.ağustos ayında tatile gelecekmisin alanyaya?ben bu tercümeyi: cucumis.org adresinden yaptım sende kullan.
Poznámky k překladu
yok

Titulek
я хочу быть с тобой
Překlad
Rusky

Přeložil sunrays
Cílový jazyk: Rusky

Привет, Лариса. Ты мне вообще уже не пишешь и я думаю что, что-то случилось. По сути дела, я признаю, что ты права, потому что я тебя не навестил.Но я очень много работаю и у меня не бывает свободного времени. Лариса, ты для меня страстный вид приняла,с тобой проведенные 4 дня, не были только летними воспоминаниями для меня. Я это потом понял. Я постоянно о тебе думаю и только с тобой быть хочу. Турцию оставив, с тобой хочу жениться и прожить оставшуюся часть жизни.Ты в августе приедешь в отпуск в Анталию? Я этот перевод сделал на cucumis.org. Ты тоже пользуйся.
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 30 červen 2008 08:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červen 2008 22:30

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Sunrays,
Вы тут немного описались наверное, тут не Анталия, а Алания!
"Ты в августе приедешь в отпуск в Аланию?" - так правильно.

28 červen 2008 19:46

sunrays
Počet příspěvků: 2
Да... извините) Это из-за невнимательности.

29 červen 2008 11:39

katranjyly
Počet příspěvků: 102
не "с тобой", а "на тебе" хочу жениться. ну а "ты для меня страстный вид приняла" звучит смешно. Думаю sunrays ты стараешься переводить очень буквально. а ведь при этом и смысл теряется/затемняется, и качество текста-перевода страдает. говорят же, хороший перевод должен звучать так, как будто этот текст сразу написали на языке перевода, а не перевели с другого языка. не всегда это получается:-) и все же рекомендую переработать перевод, отойти немного от оригинала. Пунктуацию тоже посмотри, например правильно будет "Ты мне вообще уже не пишешь, и я думаю, что что-то случилось.". Ой, а насчет планов женитьбы ты сильно исказила! там так: "Я хочу оставить Турцию и провести с тобой всю оставшуюся жизнь, и даже хочу жениться". Это очень важно! Девушка должна знать, на что она может рассчитывать, насколько серьезны его планы - ну вернее как он сам их обозначает! Это "и даже" никак нельзя опустить!

30 červen 2008 13:48

sunrays
Počet příspěvků: 2
Почему тогда сама не перевела?
Я старалась быстрее дать перевод. Тем более, было написано - только общий смысл. Короче, спор не уместен.

30 červen 2008 18:13

katranjyly
Počet příspěvků: 102
"Неуместен" пишется слитно. вообще очень низкий уровень (в том числе грамотности) именно русско-турецких переводчиков на этом сайте, но на такой "базарный" ответ я все же не рассчитывала, а то бы не стала бисер перед тобой метать. Спор? - я не начинала спора, хотела по-дружески помочь, о чем теперь сожалею.