Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - Gece-Asik miyiz

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyRumunskyAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
Gece-Asik miyiz
Text
Podrobit se od BudaBen
Zdrojový jazyk: Turecky

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Titulek
Nite and Love
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

Love
starts where you leave everything
You cannot escape!
You are where words are inadequate
Just for this reason,
you cannot speak!

It is as honest as a prayer
You can never play with it
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Look!
There is uneasiness and doubt in your eyes, too.
Obviously, there is still something incomplete
that you have experienced.

Come!
Face the real you inside you, too.
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?
Poznámky k překladu
" Sözün bittiği yerdesin " ;

--> for "söylenecek sözün bulunamaması"= "words are inadequate."

--> for "söz söylemeye gerek olmaması"= "words are no longer necessary."

handyy :)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 říjen 2008 21:03