Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Arabsky-Francouzsky - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzsky

Titulek
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
Text
Podrobit se od aanniiaa
Zdrojový jazyk: Arabsky

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

Titulek
L'intellect de l'homme...
Překlad
Francouzsky

Přeložil jaq84
Cílový jazyk: Francouzsky

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
Poznámky k překladu
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 listopad 2008 13:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 listopad 2008 21:20

ali113
Počet příspěvků: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

9 listopad 2008 21:34

pias
Počet příspěvků: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

14 listopad 2008 17:41

imene
Počet příspěvků: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

14 listopad 2008 20:26

jaq84
Počet příspěvků: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

14 listopad 2008 19:45

jaq84
Počet příspěvků: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

15 listopad 2008 10:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

15 listopad 2008 12:23

imene
Počet příspěvků: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

15 listopad 2008 19:42

jaq84
Počet příspěvků: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

15 listopad 2008 20:37

imene
Počet příspěvků: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!