Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiÄŸi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Text
Podrobit se od sweettrouble
Zdrojový jazyk: Turecky

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Titulek
The reason why I want to study in this university
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Poznámky k překladu
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 říjen 2009 20:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2009 01:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 říjen 2009 23:47

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 říjen 2009 00:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 říjen 2009 00:11

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 říjen 2009 00:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 říjen 2009 00:58

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 říjen 2009 18:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 říjen 2009 18:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 říjen 2009 20:02

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....