Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunsky

Kategorie Kultura

Titulek
'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...
Text
Podrobit se od casiaan
Zdrojový jazyk: Francouzsky

'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme l'anime, y projette ses flammes et ses démences : le passage de la logique à l'épilepsie est consommée... Ainsi naissent les mythologies, les doctrines, et les farces sanglantes. Point d'intolérance ou de prosélytisme qui ne révèle le fond bestial de l'enthousiasme. Ce qu'il faut détruire dans l'homme, c'est sa propension à croire, son appétit de puissance, sa faculté monstrueuse d'espérer, sa hantise d'un dieu.' Cioran.
Poznámky k překladu
prezentarea unei carti

Titulek
Orice idee ar trebui să fie neutră
Překlad
Rumunsky

Přeložil Selia
Cílový jazyk: Rumunsky

„Orice idee ar trebui să fie neutră, dar omul îi dă viaţă, îi proiectează propriile flăcări şi demenţe: trecerea de la logică la epilepsie este desăvârşită… Aşa iau naştere mitologiile, doctrinele şi farsele sângeroase. Nici vorbă de intoleranţă sau de prozelitism care nu scot la iveală fondul bestial al entuziasmului. Ceea ce trebuie distrus în om este tendinţa lui de a crede, setea de putere, forţa monstruoasă de a spera, obsesia sa pentru un dumnezeu.” Cioran
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 23 říjen 2009 13:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2009 16:36

azitrad
Počet příspěvků: 970
Bună Selia,

Am câteva mici observaţii, despre care te rog să-mi spui părerea ta, dar cum e vorba de Cioran, voi seta şi un poll:

1. "y projette ses flammes et ses démences" - "îi proiectează propriile flăcări şi demenţe" (flăcări în sensul de pasiuni, bănuiesc)
2. pentru "consommee" am găsit şi "desăvârşită", şi nu văd nici un "astfel" în franceză
3. "le fond bestial" - "fondul bestial", pur ÅŸi simplu
4. "appétit de puissance" - "setea de putere"

Cam atât din partea mea


21 říjen 2009 18:17

Burduf
Počet příspěvků: 238
Oui Azitrad pour le n°1.

pour le n°4

Soif de puissance
ou
désir de puissance
Me semblent à égalité

22 říjen 2009 13:16

azitrad
Počet příspěvků: 970
Merci Burduf,

Eu mă gândeam că, în română, e mai de "efect" "sete de putere" decât "dorinţă de putere", dar într-adevăr sunt corecte amândouă

22 říjen 2009 13:34

Selia
Počet příspěvků: 41
Bună,

Cred că nu am mai trecut de ceva timp pe aici, ultima dată puteam să modific.
Sunt de acord cu variantele tale, azitrad...totuşi mie nu prea mi se părea că sună româneşte "fond bestial" dar ai mai multă experienţă, dacă zici că e mai bine atunci e ok. Iar "setea de răzbunare" e cu siguranţă o expresie mai românească decât cu "dorinţa".
Vă mulţumesc pentru comentarii

22 říjen 2009 13:52

azitrad
Počet příspěvků: 970
Bună Selia,

În mod normal poţi să modifici traducerile tale, cu excepţia cazului în care un expert sau un administrator setează un poll pentru ca ceilalţi să îşi dea cu părerea asupra corectitudinii traducerii.
Cu "fondul bestial", am găsit o jumătate de traducere a acestei fraze, şi aşa apărea, plus că... practic asta scrie în franceză.

Cu acordul tău, am să fac modificările şi supunem iar la vot.

O zi bună!

Andreea

22 říjen 2009 21:32

casiaan
Počet příspěvků: 1
multumesc pt ajutorul acordat

23 říjen 2009 11:08

Selia
Počet příspěvků: 41
Bună,
Da, sigur azitrad, modifică. Şi merci pentru explicaţii.