Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



38Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Compreensão

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyLatinština

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Compreensão
Text
Podrobit se od Cláudio Manoel
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Compreensão

Oh Ser Guerreiro!
Da aurora vermelha
Da precisa convergência
Por que caminhas unido
À dor de tua alma?
Uma dor incompreendida!
Oh Ser Guerreiro!
Por esse caminho
Destruirás sonhos
Aniquilarás vidas
Através de um sentimento
Vão e bruto
Pois ao fim
Tudo desmoronará
Até tua dor!

Titulek
Understanding
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Understanding

Oh Warrior Being!
Of the red dawn,
Of the precise convergence.
Why do you walk together
With the pain of your soul?
A misunderstood pain!
Oh Warrior Being!
Going this path
You will destroy dreams,
Wipe out lives.
Through a futile
And brute feeling.
Because in the end
Everything will collapse
Even your pain!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 listopad 2009 00:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 listopad 2009 14:16

Cláudio Manoel
Počet příspěvků: 4
My translation

Comprehension

Oh Warrior Being!
Of the red dawn
Of the precise convergence
Why do you walk together
With the pain of your soul?
A misunderstood pain!
Oh Warrior Being!
In this path
You will destroy dreams
You will annihilate lives
Through a futile and brute
feeling
Because in the end
Everything will fall
Even your pain!

28 listopad 2009 15:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks for your input Cláudio Manoel, but please, next time just post what you think may be improved instead of copy/pasting the whole text with minor changes. Just pointing out those changes would be enough to make it easier for the expert to evaluate.

Ex:
Going this path ---> In this path
Wipe out lives ---> You will annihilate lives
Everything will collapse ---> Everything will fall


BTW...Why did you request this translation if you think you are able to do it better?




CC: Francky5591

28 listopad 2009 16:43

Cláudio Manoel
Počet příspěvků: 4
I apologize Lilian. I didn't want to be better or something similar. I made those small alterations because the epic poem and due to that I think some words can have a strong translation, what is typical of epic poems. In fact, I was very busy in the last days to do my own translation. Next time I put two versions. My excuses again.