Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Norsky - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyRumunskyKatalánskyHolandskyPortugalskyBulharskýNěmeckyBrazilská portugalštinaRuskyItalskyŠpanělskyŠvédskyHebrejskyDánskyNorskyŘeckyTureckyPolskySrbskyAlbánskyArabskyČínsky (zj.)FinskyMaďarskyLitevštinaChorvatskyPerštinaBosensky

Titulek
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Poznámky k překladu
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Titulek
..før en tekst sendes inn for
Překlad
Norsky

Přeložil chrfr
Cílový jazyk: Norsky

Hallo. Før en tekst sendes inn for oversettelse, eller oversetter en slik tekst, vennligst gjør deg kjent med våre innsendingsregler siden de gjelder her.

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet.

Forespørsler som er sendt uten å følge reglene vil bli slettet uten noen annen forklaring enn de som er oppført i linken ovenfor. Det samme gjelder for oversettelser av tekster som strider mot disse reglene
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 březen 2010 12:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2010 16:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
chrfr,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

13 březen 2010 14:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I think moreover there is an error in translation, Hege.

Please could you check whether the Norwegian version (from the second paragraph) is matching the meaning? Here is the English version :

"From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed."

Thanks a lot!

CC: Hege

13 březen 2010 22:16

Hege
Počet příspěvků: 158
The right version should be:

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet