Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Řecky - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyRumunskyKatalánskyHolandskyPortugalskyBulharskýNěmeckyBrazilská portugalštinaRuskyItalskyŠpanělskyŠvédskyHebrejskyDánskyNorskyŘeckyTureckyPolskySrbskyAlbánskyArabskyČínsky (zj.)FinskyMaďarskyLitevštinaChorvatskyPerštinaBosensky

Titulek
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil Giuliafifi

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

Titulek
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
Překlad
Řecky

Přeložil kerdoos
Cílový jazyk: Řecky

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
Poznámky k překladu
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 březen 2010 09:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2010 16:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

14 březen 2010 20:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

14 březen 2010 20:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

14 březen 2010 20:58

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

14 březen 2010 21:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks User10!

14 březen 2010 22:08

User10
Počet příspěvků: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

14 březen 2010 22:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks User10!

15 březen 2010 03:26

irini
Počet příspěvků: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

15 březen 2010 09:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.