Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



48Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - nouveau monde

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Titulek
nouveau monde
Text
Podrobit se od alminda
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je vis dans un nouveau monde
Qui a perdu tout sentiment
Je vis dans ce nouveau monde
L'amour n'est plus que néant
Civilisation
Communication
Alimentation
Intoxication
Retrouver les émotions
Perdues dans la révolution
De ce nouveau monde idéal
Ce nouveau monde est digital

Titulek
Eu vivo em um mundo novo...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu vivo em um mundo novo
Que perdeu todo o sentimento
Eu vivo neste mundo novo
O amor não vale nada
Civilização
Comunicação
Alimentação
Intoxicação
Encontrar as emoções
Perdidas na revolução
Deste novo mundo ideal
Este novo mundo é digital
Poznámky k překladu
O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 listopad 2010 17:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 listopad 2010 21:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Maybe? What's wrong?

CC: Maybe:-)

18 listopad 2010 23:39

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"?

18 listopad 2010 23:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think the verb is into imperative, but let's ask Francky

@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?

CC: Francky5591

18 listopad 2010 23:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right".

19 listopad 2010 00:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.

Could you do that, Francky?

CC: Francky5591

19 listopad 2010 00:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tomorrow I will, I'll log out now!

21 listopad 2010 01:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci!

21 listopad 2010 15:50

TeresaCardoso
Počet příspěvků: 8
"Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções".