| | |
| | 26 srpen 2012 21:32 |
| | |
| | 26 srpen 2012 22:24 |
| | "Because no matter how much time passes, my love for you can only increase, forever I will love you." |
| | 28 srpen 2012 17:01 |
| | Hi, Alex!
You know, I cannot understand why you have translated: "Quoniam tempus praeteritum non refert... ?
Besides,
love for you --> amor tui (gen. subiectivus)
You have more possibilites:
amor alicuius (as above),
amor in/erga aliquem |
| | 28 srpen 2012 17:56 |
| | Well...
quoniam -> since, as
tempus praeteritum -> the past
non refert -> does not matter
Please remember that I translated from the Portuguese text, not from Lilian's bridge!
So... how do we say "my love for you" in Latin? We can't keep "meus" at all?
|
| | 28 srpen 2012 18:06 |
| | my love for you -->amor meus erga te (best option to me)
Dear Alex, I told you that I didn't understand your translation, since Lilian's bridge (first part) meant sth else. I didn't mean your translation was grammatically incorrect(apart from the expression with "amor" )
Hi Lilian,
Could you tell me if: "Since the past doesn't matter" may also start the sentence?
CC: lilian canale |
| | 28 srpen 2012 21:54 |
| | No, the "past" is not the subject of the sentence. It is a verb, the line means exactly:
"Because it does not matter the time that passes (how much time passes).."
I think there should be dots in the beginning.
...pois não importa o tempo que passar
...because it does not matter
That word "pois" does not usually start a sentence, it shows a reason or consequence. |
| | 29 srpen 2012 10:35 |
| | Thank you, Lilian.
---
Hi Alex,
Could you, please, translate once again the sentence according to Lilian's explanations? |
| | 29 srpen 2012 10:43 |
| | Aneta, I have really no other idea how to translate it. I did my best. If you feel like it, reject my translation. I had already thought before about not doing anymore Portuguese->Latin ones.
|
| | 29 srpen 2012 11:18 |
| | But you already have got the English bridge! You for sure can make it! |
| | 29 srpen 2012 11:24 |
| | I'm afraid I can't, Aneta. Nobody has ever taught me how to say "because" in Latin, the only alternative I can think of is the "ablativus absolutus" construction. And how am I supposed to translate "the time that passes", if not "tempus praeteritum"? |
| | 29 srpen 2012 11:29 |
| | But "Quoniam" is not bad, dear!
Anyway, you already said that yourself that tempus praeteritum means "the past", so? |
| | 29 srpen 2012 11:34 |
| | Why shouldn't it be translated in a descriptive way?? |
| | 29 srpen 2012 11:57 |
| | Tempus quod praeterit? Isn't this too literal? I generally avoid relative clauses in such contexts, because they're really unusual in Latin (at least in the texts I faced)... |
| | 29 srpen 2012 12:53 |
| | Why not this way:
"Quoniam non refert quomodo tempus praeterit..."
Don't be afraid of such constructions, dear Alex. They are quite common for Latin too. |
| | 29 srpen 2012 22:22 |
| | Ok
Dzięki |
| | 29 srpen 2012 22:46 |
| | Niente, mio studente eccellente! Buon lavoro! |