Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Vzdělání

Titulek
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
Poznámky k překladu
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

Titulek
Never say ....
Překlad
Anglicky

Přeložil ja.goris
Cílový jazyk: Anglicky

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 6 únor 2013 09:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2013 17:04

RedShadow
Počet příspěvků: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale