Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - with light there is hope

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
with light there is hope
Text
Podrobit se od feti
Zdrojový jazyk: Anglicky

Run Don’t Walk…

Please don’t look back…

When you’re uncertain just
Turn and Run…Run away

With light there is hope
With light there is hope

Careful not to linger

It’s exhausting
This different view
On…

With you
There is hope
In time
You will learn
There is nothing best
Charming than charming love
It’s amazing
This changing you

With light
There is hope
(With light there is hope)
With light
There is hope
(With light there is hope)
Careful not to linger

Titulek
Işıkla ümit vardır.
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Yürüme,koş...
Lütfen bakma arkana...

Kararsızsan sadece
Dön ve koş... koş uzaklara...

Işık varsa umut da var
Işık varsa umut da var

Oyalanmamaya dikkat et

Bu farklı görüş
Ne yorucu...

Sen varsan
Umut da var

Zamanla
Öğreneceksin
Büyüleyici bir aşktan
Daha büyüleyici bir şey olamaz
Şaşırtıcı olansa
Bunun seni deÄŸiÅŸtirmesi

Işık varsa
Umut da var
(Işık varsa umut da var)
Işık varsa
Umut da var
(ışık varsa umut da var)

Oyalanmamaya dikkat et
Poznámky k překladu
Işık varsa umut da var > "ışıkta umut var" da mümkün.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 15 červen 2013 01:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 duben 2013 16:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
With light there is hope --> Işık varsa umut da vardır

With you there is hope --> Sen varsan umut da vardır

It’s exhausting this different view on --> Bu farklı görüş insanı yoruyor.


12 duben 2013 18:25

merdogan
Počet příspěvků: 3769
There is no "if".

12 duben 2013 19:49

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Evet yok. Yoruma açık olduğundan o şekilde yorumladım.

Bence 'ışıkta umut var' yanlış. 'Işıkla birlikte umut var' olabilir.

With you there is hope --> sende umut var ('you are promising' gibi bir ÅŸey olabilir)

Bu daha mantıklı geliyor sonraki satırlara bakarsak. Ama 'seninle umut var' doğru değil bence.

"Bu yorucu
Bu farklı bakış
üzerinde..."

Bu kısım kesinlikle yanlış.

Edit: İçinde "with you there's hope" geçen bir şarkı sözü buldum. Burada 'sen varsan umut da var' anlamında kullanılmış.

And where would I be?
I cannot see
But with you there's hope
And what could I do?
But hold onto you
Cause with you there's hope

12 duben 2013 20:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Pardon,katılmıyorum.

19 duben 2013 19:18

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Bugün Amerikalı bir arkadaşımla sohbet ederken bu şiirden bahsettim ve önerileri şu şekilde:

With light there is hope --> Because of light there is hope (=Işık sayesinde umut var)

With you light there is hope --> Because of you there is hope (=Sayende umut var)

There is nothing best charming than charming love --> There is nothing more charming than charming love (=Büyülüyeci aştan daha büyüleyici bir şey yok)

It’s exhausting this different view on --> This different view on... is exhausting (=Bu ...hakkındaki farklı görüş insanı yoruyor) ["...hakkındaki"yi eksiltmek zorundayız tabii]


Not: Daha şiirsel olması için "ışık varsa umut da var" ve "sen varsan umut da var" derdim ben, "with light there is hope" ve "with you there is hope"un yerine .

29 květen 2013 11:30

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Mesudla ayni fikirdeyim.

3 červen 2013 23:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Şiirleri ve şarkıları başka bir dile çevirmek oldukca zordur.
Sizce "Işıkta ümit vardır." ile "ışık varsa umut da var" arasında çok mu fark var ?
Birincisi daha ÅŸiirsel deÄŸil mi?

3 červen 2013 23:55

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba,

Olabilir. Son söz çevirmenin elbette. Ama ben şahsen fark görüyorum. "Işıkta ümit vardır" bana daha çok "ışığın ümit veren bir tarafı var" gibi bir anlam çağrıştırıyor. Ötekisi ise "ışık sayesinde bir çıkış yolu bulunur" gibi bir anlam çağrıştırıyor.

Bu arada, yukarıda "there is no 'if'" demişsiniz. 'With' bazen 'if' şeklinde çevrilebiliyor. İşte Merriam-Webster'den bir örnek:

With (any) luck [=if we are lucky, if what we want to happen does happen] there'll still be some tickets left when we arrive.

http://www.learnersdictionary.com/search/luck

11 červen 2013 01:08

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Değerlendirme için geç kaldığımdan dolayı özür dilerim. Yorumlarınızı okudum ve ben de "ışık varsa umut da var" demenin bu çeviriye yakışacağını düşünüyorum. Alternatif olarak "ışıkta umut var" da diyebiliriz notlara merdogan bey? Şiirsellik açısından ben de 1-2 sözcükle oynadım. Önerilerinizi bekliyorum:

Yürüme,koş...
Lütfen bakma arkana...

Kararsızsan sadece
Dön ve koş... koş uzaklara...

Işık varsa umut da var
Işık varsa umut da var

Oyalanmamaya dikkat et

Bu farklı görüş
Ne yorucu...

Sen varsan
Umut da var

Zamanla
Öğreneceksin
Büyüleyici bir aşktan
Daha büyüleyici bir şey olamaz (ya da yoktur ama bence olamaz daha güzel)
Şaşırtıcı olansa
Bunun seni deÄŸiÅŸtirmesi

Işık varsa
Umut da var
(Işık varsa umut da var)
Işık varsa
Umut da var
(ışık varsa umut da var)

Oyalanmamaya dikkat et



11 červen 2013 22:52

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Bilge'nin önerisine katılıyorum.

12 červen 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
guzel olmus, Bilge, eline saglik!

13 červen 2013 22:56

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Teşekkür ederim ikinize de
Mesud sen ne diyorsun?

CC: Mesud2991

13 červen 2013 23:13

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Eline sağlık

15 červen 2013 01:35

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Teşekkür ediyorum hepinize. Onaylandı