Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Notre programme consulte les serveurs de l'Union...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Firma/práce

Titulek
Notre programme consulte les serveurs de l'Union...
Text
Podrobit se od Anto1882
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Notre programme consulte les serveurs de l'Union Européenne et vérifie la validité d'un ou de plusieurs numéros de TVA gratuitement.
---
Si le numéro de TVA fourni par votre client s'avère erroné ou invalide, vous serez redevable de la TVA que vous ne lui avez pas facturé...
---
Note: Le numéro de TVA étant le même pour tous les établissements d'une même entreprise, c'est l'adresse du siège social qui est généralement retournée par les serveurs de l'UE.
Poznámky k překladu
Bonjour, je souhaite mettre en place un service gratuit de vérification des numéros de TVA intracommunautaire.
(Pour le Néerlandais, je souhaiterais la langue parlée dans le spays bas, pas le flamand...)
Un énorme merci à la communauté

Titulek
Nuestro programa consulta los servidores de la Unión
Překlad
Španělsky

Přeložil mtalanchuk
Cílový jazyk: Španělsky

Nuestro programa consulta los servidores (computadoras) de la Unión y verifica la validez de uno o de varios números de TVA gratuitamente.

Si el número de TVA suministrado por su cliente es incorrecto o inválido, usted será responsable por el TVA que usted no le haya facturado.

Nota: El número de TVA es el mismo para todos los establecimientos de una misma empresa, que es el mismo que el domicilio jurídico que usualmente entregan los servidores de la UE.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 únor 2014 14:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 leden 2014 23:05

_Brilliant_
Počet příspěvků: 22
Siendo el mismo para todos los establecimientos de una misma empresa, el número de TVA es la direcciòn del domicilio jurìdico que usualmente es reexpedido por los servidores de la UE.

20 leden 2014 14:01

mtalanchuk
Počet příspěvků: 5
Literalmente "retournée" significa devuelto o reexpedido, pero no creo que tenga sentido en esta frase, pues la función de los servidores de la UE es devolver o reexpedir varias veces ese número si hacerlo una única vez (un único número). Luego, uno puede reimprimir ese formulario las veces que quiera, en caso de perderlo. Por eso me parece mejor mi escrito original. Por otra parte, "la dirección del domicilio..." me resulta algo redundante. En fin, esto no es matemáticas...