Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Holandsky-Anglicky - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyRumunsky

Kategorie Vysvětlení - Láska / Přátelství

Titulek
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
Text
Podrobit se od nava91
Zdrojový jazyk: Holandsky

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


Poznámky k překladu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titulek
Your heart holds more than friendship alone.
Překlad
Anglicky

Přeložil annekevdv
Cílový jazyk: Anglicky

Your heart holds more than friendship alone.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 19 březen 2007 19:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 březen 2007 23:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

19 březen 2007 00:07

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

19 březen 2007 00:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

19 březen 2007 00:23

pirulito
Počet příspěvků: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

19 březen 2007 09:23

nava91
Počet příspěvků: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

19 březen 2007 14:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I did - yesterday.

19 březen 2007 15:30

annekevdv
Počet příspěvků: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

19 březen 2007 15:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

19 březen 2007 16:46

annekevdv
Počet příspěvků: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

19 březen 2007 19:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you!