Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire...
Text
Podrobit se od Gerardleuci
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Monsieur le Maire,

Je souhaite vivement faire la généalogie de mes ascendants italiens, notamment de mon grand-père né dans votre commune, et aussi celle de ses propres ascendants, si possible.

Il s'agit de :

Sinon, où dois-je m'adresser ?

D'avance un grand merci pour votre aide.

Croyez Monsieur le Maire, à toute ma considération.
Poznámky k překladu
Bravo pour votre site que je viens juste de connaître et que je ferais connaître autour de moi.

Titulek
Signor Sindaco, ho il grande desiderio...
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

Signor Sindaco,

ho il grande desiderio di ricostruire la genealogia dei miei avi italiani, in primis di mio nonno nato nel Suo comune, e se possibile anche quella dei suoi stessi antenati.

Si tratta di:

Altrimenti a chi mi devo rivolgere?

La ringrazio di cuore anticipatamente per il suo aiuto.

Approfitto dell'occasione per porgerLe i miei più distinti saluti.
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 3 duben 2007 20:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2007 15:54

nava91
Počet příspěvků: 1268
Credo di aver sbagliato l'ultima frase... apple? vu que tu know le franzosisch besser than me, whas do du pense?

2 duben 2007 16:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Encore du boulot pour les secrétaires de mairie, on ne peut pas dire qu'ils adorent cela, en France. Qu'en est-il en Italie?

2 duben 2007 16:07

apple
Počet příspěvků: 972
L'ultima frase è solo una frase standard in stile brocratico di ossequi. Andrebbe tradotta con una frase più o meno equivalente in quel contesto in italiano, ma non alla lettera.

2 duben 2007 16:14

nava91
Počet příspěvků: 1268
Infatti, l'ho pensato anch'io, però non ero per niente sicuro... Potrebbe essere "Approfitto dell'occasione per porgervi i miei cordiali/distinti saluti"?

2 duben 2007 16:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est une formule de politesse de type administratif (comme le disait apple)
Dans le cas d'un courrier adressé à un maire Italien, mieux vaut une formule de politesse usitée en Italie, parceque si traduite littéralement, la française évoque plutôt des obsèques ou je ne sais quoi... ce sera une traduction ratée!

2 duben 2007 17:18

nava91
Počet příspěvků: 1268
Oui bien sûr francky!
J'attends seulement la réponse (ou la convalide) de apple... Mais maintenant il y a si beaucoup de messages que moi j'en ai presque perdus quelques!

2 duben 2007 17:35

apple
Počet příspěvků: 972
A noi due , ora! Qui c'è da rimboccarsi le maniche....
1) Ascendants è il contrario di discendenti (antenati o ascendenti)
2) "e anche quella" ? albero gen. è maschile, altrimenti va bene -ricostruire la genealogia-
3) non "recarmi", sta scrivendo dalla Francia: "rivolgermi" sarebbe meglio
4) un grande grazie???
5)In Italiano si dà del lei, non del voi.

2 duben 2007 17:58

nava91
Počet příspěvků: 1268
1) Ma cosa vorrebbe dire?? Vorrei l'albero dei miei ascendenti? Può darsi che imparo qlcs di nuovo...
2) "e anche quella"? Arg, so che non è proprio il massimo ma non mi veniva un'espressione più formale e cortese! Si bom, sai com'è, prima era al femminile poi ho cambiato e non ho pensato di tornare sui miei passi...
3) Pensavo che si trattasse di uno spostamento con la voiture o qlcs, non a livello orale
4) AHAHAHA! Hai ragione, veramente l'avevo fatta come "prima bozza", poi non ho più pensato a cercarne un'altra...
5) apple, ho scritto 19 lettere a 19 ditte e mi è rimasto un po' quel... ehm... "meccanismo"

2 duben 2007 18:00

nava91
Počet příspěvků: 1268
3) non posso rivolgermi ad un luogo... "Où", non "à qui"

2 duben 2007 20:05

apple
Počet příspěvků: 972
Se metti "se possibile" prima di "anche...", mi sa che suona meglio.
Un grande grazie non andava beme, ma il concetto di grande va tradotto comunque.
Anche quelli del nonno sono in ascesa non in discesa.

3 duben 2007 16:46

Witchy
Počet příspěvků: 477
"né dans votre commune" -> "nato nel vostro comune"???
Direi che non va bene perché "votre" è di cortesia.

Cambio il titolo ("Lettera al signor le Maire" )... Si vede che avete corretto il testo ma non il titolo...

3 duben 2007 17:04

apple
Počet příspěvků: 972
Pardon!

3 duben 2007 20:56

Witchy
Počet příspěvků: 477
Non c'è problema. Sbagliamo tutti prima o poi.

4 duben 2007 13:25

apple
Počet příspěvků: 972
E invece poi mi son ricordata che ci avevo riflettuto sul "vostro", e avevo deciso di lasciarlo. Potrebbe anche non essere un pronome di cortesia, nel senso che potrebbe essere rivolto in genere al Comune, alla popolazione del Comune (come p.es. Vorrei tanto visitare la vostra bella regione)

4 duben 2007 16:12

Witchy
Počet příspěvků: 477
Anche io ho pensato a questa possibilità, però opterei per la forma di cortesia.
Cosa si fa?

Apple, ti lascio decidere visto che hai valutato la traduzione.

4 duben 2007 16:29

apple
Počet příspěvků: 972
Si può benissimo lasciare così. Era solo perché quando me l'hai fatto notare mi son detta "ooops!"" come dice sempre nava (oltre che arrgg), poi però mi sono ricordata che ci avevo fatto sopra quel ragionamento.
Ma sapessi quante traduzioni di nava ho dovuto controllare per le nuove modifiche di jp !!!!