Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



16Překlad - Španělsky-Anglicky - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyŘecky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...
Text
Podrobit se od irini
Zdrojový jazyk: Španělsky

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,
justo cuando te pedía, un poco más.
El miedo te alejó del nido, sin una respuesta,
dejando un corazón herido, dejándome atrás.

Y ahora me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
a que vuelvas de nuevo aquí,
junto a mí, con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
necesito tenerte aquí, junto a mí,
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí, una carta,
solo en líneas apretadas, frases sin razón.
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición.

Dime que no es verdad, que voy a despertar,
cerca de tu piel, igual que hasta ayer.

Titulek
You walked away...
Překlad
Anglicky

Přeložil bmuniz
Cílový jazyk: Anglicky

You walked away without words, closing the door,
just when I asked you for a little more.
Fear took you away from the nest, without an answer,
leaving a heart broke, leaving me behind.

If you are not here I'll die of love,
I will die and can't wait
for you to come back here,
by my side, with your kisses.

I will just die of love if you are not here,
I'll die and can't wait,
I need to have you here, by my side,
without your love I can't go on.

Among your papers I discovered, a letter,
only straight lines, meaningless phrases.

You say that the motive was the lack of air,
but I always let you be free, without any conditions.

Tell me that's not true, that I'm going to wake up,
against your skin, the same as it was yesterday.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 15 červen 2007 18:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 červen 2007 07:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What happened to "solo en líneas apretadas"?

15 červen 2007 12:36

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I put "solo en líneas apretadas" back in, repaired a few other omissions, fixed some idioms, and formatted it as per the original.

15 červen 2007 14:31

irini
Počet příspěvků: 849
I did a translation and thank you ladies but there are two parts that I'm not so sure about

a)You said you were smothered,
if I would always let you be free, without conditions.

Is it me or it doesn't make much sense? Smothered if let free?

b )against your skin, the same as it was yesterday.

I assume "as it happened yesterday", "as I woke yesterday"?

15 červen 2007 16:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición. =

You say that the motive was the lack of air,
if I always let you be free, without any conditions.

(it doesn't make much sense)

guilon, can you help?

15 červen 2007 17:00

irini
Počet příspěvků: 849
Just to clarify: I'm not doubting the translation in any way, it's just that people usually feel suffocated when NOT let free right?

15 červen 2007 18:25

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición":

You say that the motive was the lack of air (you left because you felt as if you couldn't breath by my side),
BUT I always let you be free, without any conditions.

It's an idiomatic use of "si", with an adversative sense.

15 červen 2007 18:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

15 červen 2007 19:06

irini
Počet příspěvků: 849
Yes indeed! Most helpful, I thank you too.