Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



16翻訳 - スペイン語-英語 - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,
justo cuando te pedía, un poco más.
El miedo te alejó del nido, sin una respuesta,
dejando un corazón herido, dejándome atrás.

Y ahora me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
a que vuelvas de nuevo aquí,
junto a mí, con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
necesito tenerte aquí, junto a mí,
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí, una carta,
solo en líneas apretadas, frases sin razón.
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición.

Dime que no es verdad, que voy a despertar,
cerca de tu piel, igual que hasta ayer.

タイトル
You walked away...
翻訳
英語

bmuniz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You walked away without words, closing the door,
just when I asked you for a little more.
Fear took you away from the nest, without an answer,
leaving a heart broke, leaving me behind.

If you are not here I'll die of love,
I will die and can't wait
for you to come back here,
by my side, with your kisses.

I will just die of love if you are not here,
I'll die and can't wait,
I need to have you here, by my side,
without your love I can't go on.

Among your papers I discovered, a letter,
only straight lines, meaningless phrases.

You say that the motive was the lack of air,
but I always let you be free, without any conditions.

Tell me that's not true, that I'm going to wake up,
against your skin, the same as it was yesterday.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 15日 18:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 15日 07:56

kafetzou
投稿数: 7963
What happened to "solo en líneas apretadas"?

2007年 6月 15日 12:36

Una Smith
投稿数: 429
I put "solo en líneas apretadas" back in, repaired a few other omissions, fixed some idioms, and formatted it as per the original.

2007年 6月 15日 14:31

irini
投稿数: 849
I did a translation and thank you ladies but there are two parts that I'm not so sure about

a)You said you were smothered,
if I would always let you be free, without conditions.

Is it me or it doesn't make much sense? Smothered if let free?

b )against your skin, the same as it was yesterday.

I assume "as it happened yesterday", "as I woke yesterday"?

2007年 6月 15日 16:49

kafetzou
投稿数: 7963
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición. =

You say that the motive was the lack of air,
if I always let you be free, without any conditions.

(it doesn't make much sense)

guilon, can you help?

2007年 6月 15日 17:00

irini
投稿数: 849
Just to clarify: I'm not doubting the translation in any way, it's just that people usually feel suffocated when NOT let free right?

2007年 6月 15日 18:25

guilon
投稿数: 1549
"Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición":

You say that the motive was the lack of air (you left because you felt as if you couldn't breath by my side),
BUT I always let you be free, without any conditions.

It's an idiomatic use of "si", with an adversative sense.

2007年 6月 15日 18:49

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

2007年 6月 15日 19:06

irini
投稿数: 849
Yes indeed! Most helpful, I thank you too.