|
Traducción - Español-Inglés - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...Estado actual Traducción
Categoría Canciòn - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,... | | Idioma de origen: Español
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta, justo cuando te pedÃa, un poco más. El miedo te alejó del nido, sin una respuesta, dejando un corazón herido, dejándome atrás.
Y ahora me muero de amor si no estás, me muero y no puedo esperar, a que vuelvas de nuevo aquÃ, junto a mÃ, con tus besos.
Es que me muero de amor si no estás, me muero y no puedo esperar, necesito tenerte aquÃ, junto a mÃ, sin tu amor no puedo seguir.
Entre tus papeles descubrÃ, una carta, solo en lÃneas apretadas, frases sin razón. Dices que el motivo fue la falta de aire, si siempre te dejé ser libre, sin una condición.
Dime que no es verdad, que voy a despertar, cerca de tu piel, igual que hasta ayer.
|
|
| | TraducciónInglés Traducido por bmuniz | Idioma de destino: Inglés
You walked away without words, closing the door, just when I asked you for a little more. Fear took you away from the nest, without an answer, leaving a heart broke, leaving me behind.
If you are not here I'll die of love, I will die and can't wait for you to come back here, by my side, with your kisses.
I will just die of love if you are not here, I'll die and can't wait, I need to have you here, by my side, without your love I can't go on.
Among your papers I discovered, a letter, only straight lines, meaningless phrases.
You say that the motive was the lack of air, but I always let you be free, without any conditions.
Tell me that's not true, that I'm going to wake up, against your skin, the same as it was yesterday.
|
|
Última validación o corrección por kafetzou - 15 Junio 2007 18:49
Último mensaje | | | | | 15 Junio 2007 07:56 | | | What happened to "solo en lÃneas apretadas"? | | | 15 Junio 2007 12:36 | | | I put "solo en lÃneas apretadas" back in, repaired a few other omissions, fixed some idioms, and formatted it as per the original. | | | 15 Junio 2007 14:31 | | iriniCantidad de envíos: 849 | I did a translation and thank you ladies but there are two parts that I'm not so sure about
a)You said you were smothered,
if I would always let you be free, without conditions.
Is it me or it doesn't make much sense? Smothered if let free?
b )against your skin, the same as it was yesterday.
I assume "as it happened yesterday", "as I woke yesterday"? | | | 15 Junio 2007 16:49 | | | Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición. =
You say that the motive was the lack of air,
if I always let you be free, without any conditions.
(it doesn't make much sense)
guilon, can you help? | | | 15 Junio 2007 17:00 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Just to clarify: I'm not doubting the translation in any way, it's just that people usually feel suffocated when NOT let free right? | | | 15 Junio 2007 18:25 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | "Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición":
You say that the motive was the lack of air (you left because you felt as if you couldn't breath by my side),
BUT I always let you be free, without any conditions.
It's an idiomatic use of "si", with an adversative sense. | | | 15 Junio 2007 18:49 | | | Oh - thank you! That's very helpful. | | | 15 Junio 2007 19:06 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Yes indeed! Most helpful, I thank you too. |
|
| |