Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



16Traduction - Espagnol-Anglais - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisGrec

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Espagnol

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,
justo cuando te pedía, un poco más.
El miedo te alejó del nido, sin una respuesta,
dejando un corazón herido, dejándome atrás.

Y ahora me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
a que vuelvas de nuevo aquí,
junto a mí, con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
necesito tenerte aquí, junto a mí,
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí, una carta,
solo en líneas apretadas, frases sin razón.
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición.

Dime que no es verdad, que voy a despertar,
cerca de tu piel, igual que hasta ayer.

Titre
You walked away...
Traduction
Anglais

Traduit par bmuniz
Langue d'arrivée: Anglais

You walked away without words, closing the door,
just when I asked you for a little more.
Fear took you away from the nest, without an answer,
leaving a heart broke, leaving me behind.

If you are not here I'll die of love,
I will die and can't wait
for you to come back here,
by my side, with your kisses.

I will just die of love if you are not here,
I'll die and can't wait,
I need to have you here, by my side,
without your love I can't go on.

Among your papers I discovered, a letter,
only straight lines, meaningless phrases.

You say that the motive was the lack of air,
but I always let you be free, without any conditions.

Tell me that's not true, that I'm going to wake up,
against your skin, the same as it was yesterday.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 15 Juin 2007 18:49





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juin 2007 07:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What happened to "solo en líneas apretadas"?

15 Juin 2007 12:36

Una Smith
Nombre de messages: 429
I put "solo en líneas apretadas" back in, repaired a few other omissions, fixed some idioms, and formatted it as per the original.

15 Juin 2007 14:31

irini
Nombre de messages: 849
I did a translation and thank you ladies but there are two parts that I'm not so sure about

a)You said you were smothered,
if I would always let you be free, without conditions.

Is it me or it doesn't make much sense? Smothered if let free?

b )against your skin, the same as it was yesterday.

I assume "as it happened yesterday", "as I woke yesterday"?

15 Juin 2007 16:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición. =

You say that the motive was the lack of air,
if I always let you be free, without any conditions.

(it doesn't make much sense)

guilon, can you help?

15 Juin 2007 17:00

irini
Nombre de messages: 849
Just to clarify: I'm not doubting the translation in any way, it's just that people usually feel suffocated when NOT let free right?

15 Juin 2007 18:25

guilon
Nombre de messages: 1549
"Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición":

You say that the motive was the lack of air (you left because you felt as if you couldn't breath by my side),
BUT I always let you be free, without any conditions.

It's an idiomatic use of "si", with an adversative sense.

15 Juin 2007 18:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

15 Juin 2007 19:06

irini
Nombre de messages: 849
Yes indeed! Most helpful, I thank you too.