Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - Kirje

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kirje
Text k překladu
Podrobit se od Tapani4
Zdrojový jazyk: Anglicky

that mad me met you...and to know you I really used to thought about my life more often who is to be my side and I very slowly for looking for someone guy who is love me and think to me is a good thing then give me real heart to me...In this time I getting feeling better to you that I know you and you mad me more feeling to have to you...I like to know you more than more...in before I really afriad to go with you very much and I don't want to do anything that mad me to be bad girl
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 16 červen 2007 11:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červen 2007 10:13

Xini
Počet příspěvků: 1655
This English seems to be completely messed up...

16 červen 2007 11:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, I've put this text in "meaning only" so that someone can decipher it...

17 červen 2007 20:06

Maribel
Počet příspěvků: 871
Hopefully someone can decipher because as it is the text is incomprehensible and in my opinion requires too much guessing...

17 červen 2007 20:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello, Maribel! I tried to "decipher" some for you :
"That made me to meet you...and to know you, I really used to think, most often about my life, who's got to be by my side,and I'm very slow to look for some guy who loves me and thinks to me as a good thing, then really gives his heart to me.
This time I'm getting a better feeling about you, now that I know you, and you made me have more feeling for you.
I'd like to know you more an more...but before I'm really very afraid to go with you and I wouldn't want to do anything that 'd make me being a bad girl."


That's a goood girl! S'il fallait un titre à ce texte, je mettrais "La femme objet"...("a guy who thinks to me as a good thing"
It's not perfect English, now that it was "deciphered" a little bit, but it is understandable, isn't it?